<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Kommentarer på: Nya översättningar klara	</title>
	<atom:link href="https://www.danielnylander.se/2006/08/24/nya-oversattningar-klara/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.danielnylander.se/2006/08/24/nya-oversattningar-klara/</link>
	<description>Svenska översättningar av öppen källkod, Ubuntu, Debian, Translation Project, GNU, Linux, UNIX, VoIP, IT-Säkerhet, emulatorer, tv-spel, experiment, väl valda ord och delvis sinnesnärvaro</description>
	<lastBuildDate>Thu, 07 Sep 2006 18:30:04 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.1</generator>
	<item>
		<title>
		Av: Leo Wallentin		</title>
		<link>https://www.danielnylander.se/2006/08/24/nya-oversattningar-klara/comment-page-1/#comment-4474</link>

		<dc:creator><![CDATA[Leo Wallentin]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Sep 2006 18:30:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.danielnylander.se/2006/08/24/nya-oversattningar-klara/#comment-4474</guid>

					<description><![CDATA[Liten kommentar till Firestarter-bilden bara; inbound heter väl oftast ankommande eller inkommande på svenska? (Förutom i uttryck som &quot;fartyget är på ingående&quot;.) Skulle nog säga att ingående oftare används i betydelsen &#039;thorough&#039;. Eller?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Liten kommentar till Firestarter-bilden bara; inbound heter väl oftast ankommande eller inkommande på svenska? (Förutom i uttryck som &#8221;fartyget är på ingående&#8221;.) Skulle nog säga att ingående oftare används i betydelsen &#8217;thorough&#8217;. Eller?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
