Efter år av att granska svenska FOSS-översättningar har en sak blivit kristallklar: vi behöver bättre verktyg. När samma engelska ord som ”Apply” har nio olika svenska översättningar i olika projekt, när 69 000 Debian-paket saknar svenska beskrivningar, och när DeepL-råöversättningar innehåller systematiska fel — då är det dags för en förändring.
Problembilden
Svenska FOSS-översättningar lider av tre huvudproblem:
Inkonsistens mellan projekt — samma term översätts på otaliga sätt
Ofullständig täckning — mängder av mjukvara saknar svenska strängar
Kvalitetsbrister — automatiska översättningar med återkommande fel
Men vad om vi kunde använda all den data vi redan har samlat under åren? Vad om vi kunde bygga intelligenta system som lär sig av tidigare granskningsarbete?
TR Intelligence Platform
Det är här TR Intelligence Platform kommer in. Detta är inte bara ett verktyg — det är en komplett ekosystem byggd på 5,2 miljoner granskade svenska strängar och 1,2 miljoner Translation Memory-poster från över 3299 FOSS-projekt.
Plattformen består av tio sammankopplade komponenter:
Kanonisk terminologibank med viktad konsensus
Ensemble auto-approve med sju kvalitetssignaler
ML-klassificerare för översättningskvalitet
N-gram-modell för språklig korrekthet
DeepL auto-fixer för vanliga systematiska fel
Konsistensradar för avvikelsedetektering
Regressionsdetektor för kvalitetsnedgång
Goldstandard TM-export för återanvändning
False positive mining för kontinuerlig förbättring
DeepL glossar-feedback för bättre maskinöversättning
Kanonisk terminologibank
Hjärtat i systemet är den kanoniska terminologibanken med 326 000 svenska termer extraherade från 3299 projekt. Varje term har en viktad konsensuspoäng baserad på hur ofta den använts i granskade översättningar, med möjlighet för domänspecifika overrides när kontext kräver det.
Detta är inte bara en ordlista — det är kollektiv kunskap från svenska översättargemenskapen, destillerad till användbara rekommendationer.
Ensemble Auto-Approve
Den mest spännande komponenten är ensemble auto-approve-systemet. Det kombinerar sju olika kvalitetssignaler för att automatiskt godkänna översättningar med över 99% säkerhet:
Terminologikonformitet mot kanonisk bank
Translation Memory-träffar från verifierade källor
ML-klassificerare för språklig kvalitet
N-gram-sannolikhet för naturlighet
Konsistenskontroll mot projekthistorik
Formatverifiering för specialtecken och variabler
Domänspecifik validering
Redan vid första körningen kunde systemet automatiskt godkänna 6267 strängar — översättningar som normalt skulle kräva manuell granskning.
Öppna resurser för alla
All denna data görs tillgänglig som öppna resurser:
Eftersom allt är öppet kan andra utvecklare integrera dessa resurser i sina egna verktyg och processer.
Vad betyder detta?
TR Intelligence Platform representerar ett paradigmskifte från 100% manuell granskning till över 90% automation med bibehållen eller förbättrad kvalitet. Det innebär:
Konsistenta termer tvärs alla 3299 projekt i databasen
Snabbare genomströmning av översättningsuppdrag
Högre kvalitet genom systematisk kunskapsanvändning
Bättre DeepL-översättningar via glossar-feedback
Friggjord tid för översättare att fokusera på verkligt svåra fall
Det här är unikt. Ingen annan har samlat och processerat 5,2 miljoner granskade svenska översättningssträngar. Den här datavolymen, kombinerad med moderna ML-tekniker, öppnar möjligheter som inte funnits förut.
Svenska FOSS-översättningar är på väg att bli betydligt bättre, snabbare och mer konsekventa. Och det bästa av allt? All kunskap delas öppet så att hela gemenskapen kan dra nytta av den.
Ever received a .vsdx file and had no way to open it? Microsoft Visio is expensive, Windows-only, and most online converters want you to upload your diagrams to some random server. There had to be a better way.
So I built one: Visio Viewer, a Chrome extension that renders Visio files directly in your browser. No cloud. No uploads. No Visio license. Everything runs locally.
What It Does
Drop a .vsdx file onto Chrome (or use the file picker), and you get a clean SVG rendering of your diagram. The viewer supports:
Multi-page navigation — browse all pages in a Visio document
Zoom & pan — scroll to zoom, drag to pan, fit-to-page button
Dark mode — because of course
URL interception — click a link to a .vsdx file and it opens in the viewer automatically
Open from URL — paste a URL to a remote .vsdx file
A large network overview diagram — zoomed out to 23%, all rendered client-sideA BPMN sample diagram with colored shapes and connectorsA detailed MikroTik CRS312 switch stencil — rendered as crisp SVG
How It Works
Under the hood, the extension uses libvisio-ng — a pure Python Visio parser I built — running inside Pyodide (a full CPython compiled to WebAssembly). The entire pipeline runs in a sandboxed iframe:
The extension intercepts .vsdx files (via drag & drop, file picker, or URL)
The file is passed to libvisio-ng running in Pyodide (Python in WASM)
libvisio-ng parses the OPC/XML structure and produces SVG output
The SVG is rendered in the viewer with zoom/pan controls
All processing happens locally in your browser. No data leaves your machine. It works completely offline once installed.
CVE Monitor är en GTK4/Adwaita-applikation för att söka och övervaka CVE-sårbarheter (Common Vulnerabilities and Exposures). Helt öppen källkod under GPL-3.0.
CVE Monitor med sökning på Fortinet-sårbarheter
Som säkerhetsingenjör behöver du koll på nya sårbarheter. CVE Monitor samlar data från tre stora databaser i en enda app — utan att behöva jonglera mellan webbsidor.
Funktioner i v0.3.0
Tre datakällor
NVD — amerikanska National Vulnerability Database (NIST)
Istället för att manuellt besöka NVD, GCVE och EUVD kan du samla allt i en lättöverskådlig vy. Sortera efter datum, sök efter specifika produkter och exportera resultaten för vidare analys.
VSDView är en lättviktig visare för Microsoft Visio-filer, byggd med GTK4 och libadwaita. Den öppnar .vsdx, .vsd, .vstx, .vss och .vssx utan att kräva Visio — helt öppen källkod under GPL-3.0.
VSDView v0.4.0 — huvudfönstret med verktygsfalt och statusradAzure WVD-arkitektur med vit canvas-bakgrund och Visio-temafärgerAzure hub-spoke VDC-arkitektur med text-wrapping och lagerAzure Windows Virtual Desktop — alla embedded ikoner renderas korrektNätverksdiagram med riktig geometri, färger och kopplingslinjerTextsökning med Ctrl+F — hitta text i alla shapes
Jag har länge varit engagerad i DDTP (Debian Description Translation Project) – det projekt inom Debian som ser till att paketbeskrivningar finns tillgängliga på fler språk än engelska. Det är ett viktigt men ofta underskattat arbete: för miljontals användare världen över är lokaliserade beskrivningar avgörande för att kunna hitta och förstå programvara i Debian.
Vad är DDTP?
DDTP ansvarar för översättningen av de korta beskrivningar som visas när man söker efter eller installerar paket via apt. Projektet har funnits länge, men verktygen har inte alltid hängt med i utvecklingen. Arbetsflödet har historiskt varit omständligt – e-postbaserat och med begränsat stöd för moderna webbläsare och arbetsmetoder.
DDTP Translate – ett modernt GTK4-verktyg
DDTP Translate är en GTK4/Adwaita-applikation specifikt utformad för att göra det enklare och snabbare att översätta Debian-paketbeskrivningar. Målet är att sänka tröskeln för nya översättare, effektivisera arbetsflödet och ge bättre översikt.
Verktyget finns som .deb-paket för Debian/Ubuntu och .rpm för Fedora, och kan installeras direkt från mitt APT-repo.
v0.8.0 — Stor redesign (2026-02-17)
Tre-panelers layout
Helt ny layout med tre paneler: paketlista till vänster, original och översättning sida vid sida i mitten. Lika stora redigeringsfönster gör det enkelt att jämföra och översätta.
Permanent statusrad
En statusrad längst ner visar alltid: antal oöversatta paket, köstatus, antal inskickade, språk, kompletteringsgrad och DDTSS-inloggningsstatus.
PO-export med filter
Exportfunktionen har nu en filterdialog där du kan begränsa antal paket, filtrera på begynnelsebokstav eller regex. Perfekt när du vill översätta i omgångar.
PO-import med granskning
Importerade översättningar visas i ett granskningsfönster. Varje paket körs automatiskt genom l10n-lint för kvalitetskontroll innan det läggs i kön.
Förbättrad granskning
Granskningsflödet har fått tangentbordsnavigering (Ctrl+N/P), batchgodkännande (”Acceptera alla”) och en badge som visar antal väntande granskningar.
Tangentbordsgenvägar
Fullständiga tangentbordsgenvägar för effektivt arbete:
Ctrl+Enter — Skicka översättning
Ctrl+Shift+Enter — Lägg till i kö
Ctrl+N/P — Nästa/föregående paket
Ctrl+L — Lint-kontroll
F5 — Uppdatera paketlista
Ctrl+Q — Avsluta
Arbetsflödesinställningar
Nya inställningar: auto-lint innan inskickning, auto-advance till nästa paket, konfigurerbar cache-TTL.
DDTSS – webbaserad inskickning
Sedan v0.7.0 stöder DDTP Translate direkt inskickning via DDTSS (Debian Distributed Translation Server Satellite) – det officiella webbgränssnittet på ddtp.debian.org. Ingen e-post behövs – allt sker via HTTP.
Intresse från Debian-gemenskapn
Thomas Vincent, Debian-utvecklare, har visat sitt stöd och föreslagit att en RFP-bugg (Request For Package) ska lämnas in – vilket innebär att verktyget potentiellt kan paketeras och distribueras som en del av Debian själv.
PacketLens (tidigare pcap-viewer) är en GTK4/Adwaita-app för analys av nätverkstrafik. Med version 0.2.2 har den vuxit från en enkel paketvisare till ett fullfjädrat analysverktyg — tänk Wireshark-light med modernt GNOME-gränssnitt.
PacketLens visar nätverkstrafik med paketlista, protokolldissekering och hexdump
Nyheter i 0.2.2
Inställningar — färgschema (ljust/mörkt/system), max antal paket, DNS-namnupplösning
Man page — man packetlens
Komplett namnbyte — från pcap-viewer till PacketLens överallt
18 språk — svenska 100% översatt via Transifex
Funktioner
🔍 Paketinspektion
Öppna pcap/pcapng-filer och inspektera varje paket med hex-vy och protokolldetaljer. BPF-filter för att snabbt hitta det du letar efter.
📊 Protokollstatistik
Visuell översikt med cirkeldiagram och staplar — se vilka protokoll som dominerar och vilka IP-adresser som pratar mest.
💬 Konversationsspårning
Gruppera paket per TCP-ström eller UDP-flöde. Se hela konversationen med byte- och paketräknare.
🌐 DNS-logg
Alla DNS-uppslagningar och svar i en sökbar lista. Flaggar NXDOMAIN och andra fel automatiskt.
🔒 TLS-inspektion
Analysera TLS-handskakningar: SNI, TLS-version, cipher suites. Varnar för svaga chiffer och utgångna certifikat.
🌍 HTTP-avkodare
Visa HTTP-transaktioner med metod, URL, statuskod, headers och body-förhandsvisning.
📁 Filextraktion
Extrahera filer som överförts via nätverket — HTTP-objekt, SMTP-bilagor, FTP-filer. Automatisk MIME-detection och förhandsvisning av bilder direkt i appen.
📈 Tidslinje
Bandbreddsgraf som visar trafikmönster över tid. Identifiera toppar och anomalier visuellt.
🌍 Om skaparen: Daniel Nylander har översatt mer än 2 000 program och dokumentation till svenska — en av Sveriges mest produktiva öppen källkod-översättare, med Linux-erfarenhet sedan 1994 (kernel 0.99pl15).
🎉 Uppdatering 2026-02-22
58 appar! Sviten har vuxit till 58 appar — 52 GUI-appar (GTK4/Adwaita) + 6 CLI-verktyg. Alla med 100% svenska översättningar via Transifex.
Jag har byggt en komplett verktygslåda med 58 öppen källkod-verktyg för översättare och lokaliserare. Alla är byggda med GTK4/Adwaita (eller PySide6/CLI), tillgängliga som .deb- och .rpm-paket och på GitHub under GPL-3.0.
Översättningsplattformar
🖊️ LinguaEdit
Komplett översättningsplattform (PySide6) med stöd för PO, TS, XLIFF, undertextextraktion, TM-integration.
LinguaEdit får en uppdatering med flera förbättringar:
Språkväljare med flaggor 🇬🇧🇸🇪 — dynamisk väljare som automatiskt hittar tillgängliga översättningar. Bara språk med riktiga .qm-filer visas, så listan växer när community bidrar.
Transifex-synk — CI-workflowen pushar nya källsträngar till Transifex automatiskt. 1 522 strängar redo för översättning på 18 språk.
Spara-prompt vid stängning — frågar nu om du vill spara ändringar innan programmet stängs.
21 översättningsinkonsekvenser fixade — hittade med svlang (se nedan!) och korrigerade för ett mer konsekvent svenskt gränssnitt.
Hjälp till att översätta LinguaEdit! Gå med på Transifex — ingen programmering krävs.
🇸🇪 svlang — Svenskt NLP-verktyg för översättare
Gläd dig åt svlang, ett nytt Python-verktyg med öppen källkod för att arbeta med svensk text:
Svengelskadetektorn — hittar onödiga anglicismer med 90+ termer och böjningsstöd. ”Vi behöver implementera en ny approach” → föreslår ”genomföra” och ”tillvägagångssätt”.
Konsistenskontroll — skannar .po- och .ts-filer efter samma källsträng översatt på olika sätt. Så hittade vi de 21 inkonsistenserna i LinguaEdit!
Sammansatt-ord-delare — 148 000 ord från Hunspell. ”parkeringsplats” → parkering + plats.
Svensk↔engelsk ordbok — 36 000 uppslagsord från Folkets lexikon.
LIX-läsbarhetsindex — mäter textens svårighetsgrad med svensk förkortningshantering.
pip install svlang
svlang svengelska -t ”Vi behöver feedback från alla stakeholders”
svlang compound parkeringsplats barnvagnshjul
svlang lookup hund
svlang lix -t ”Din text här”
# LinguaEdit 1.0.0 — Den kompletta översättningsplattformen är här! 🎉
Efter månader av utveckling är jag stolt att presentera **LinguaEdit 1.0.0** — den mest omfattande översättningsplattformen för professionella översättare, lokaliseringsteam och open source-utvecklare!
## 🚀 En milstolpe som förändrar allt
Version 1.0.0 representerar inte bara en uppdatering — det är en revolution inom översättningsverktyg. Med **55+ nya funktioner**, **15+ filformat** och ett komplett ekosystem av verktyg har LinguaEdit mognat till en professionell plattform som kan konkurrera med de bästa kommersiella alternativen.
## ✨ Nyckelfunktioner som förändrar ditt arbetsflöde
### 🎯 Redigerare med superkrafter
– **🔍 Sök & Ersätt (Ctrl+H)** med regex-stöd, versalkänslighet och helordsmatchning
– **🧠 Översättningsminne (SQLite)** med fuzzy matching som lär sig från dina översättningar
– **⚡ Batch-redigering (Ctrl+Shift+B)** för bulkoperationer över alla poster
– **💡 Autocomplete** från översättningsminnet som sparar tid
– **✏️ Inline-redigering** — dubbelklicka för direktredigering i listan
– **🔢 Pluralformsredigerare** med CLDR-regler för korrekt lokalisering
– **💬 Översättarkommentarer** för bättre kontext och samarbete
– **🌊 Fokusläge (Ctrl+Shift+F)** som visar endast oöversatta/osäkra poster
– **🖥️ Helskärmsläge (F11)** för störningsfri översättning
– **🎨 Syntaxmarkering** för HTML-taggar, formatsträngar och escape-sekvenser
### ✅ Kvalitetssäkring i världsklass
– **📚 Ordlistesystem** med konsistenskontroll över hela projektet
– **🔧 Förbättrad linter** som upptäcker HTML-taggfel, tangentbordsgenvägar, duplikater, versalfel, CLDR-validering och tallokaliseringsfel
– **🤖 AI-granskning (Ctrl+Shift+A)** med offline heuristisk backup för kvalitetspoäng
– **🎯 Tillförlitlighetspoäng** per översättning med visuella indikatorer
– **🔄 Back-translation** för att fånga betydelseglidning
– **📏 Layout-simulator** med pixelbreddscontroll för UI-text
– **🔍 Unicode-inspektör** för teckenkodningsproblem
Jag har släppt l10n-lint-gtk – ett grafiskt verktyg för att granska lokaliseringsfiler. Om du jobbar med översättningar av programvara och använder .po (gettext) eller .ts (Qt) filer, är detta verktyget för dig.
Vad är l10n-lint?
l10n-lint är en linter för lokaliseringsfiler som automatiskt hittar vanliga problem i översättningar. Istället för att manuellt granska hundratals eller tusentals strängar, låter l10n-lint dig snabbt identifiera problem som behöver åtgärdas.
17 granskningsregler
Verktyget innehåller 17 olika kontroller som du kan aktivera eller inaktivera efter behov:
Grundläggande kontroller
Saknade översättningar – hittar tomma msgstr eller ofullständiga poster
Fuzzy-poster – flaggar översättningar markerade som ”fuzzy” som behöver granskas
Dubbletter – hittar duplicerade msgid i samma fil
Samma som källa – varnar när översättningen är identisk med källtexten
Formattering och platshållare
Platshållare – kontrollerar att %s, %d, {0}, {name} finns i både källa och översättning
Escape-sekvenser – verifierar att \n, \t, \r bevaras korrekt
HTML-taggar – säkerställer att HTML-taggar matchar mellan källa och översättning
Siffror – kontrollerar att numeriska värden från källan finns i översättningen
Alternativvärden – verifierar att parametrar som –verbose, -f bevaras
Stil och kvalitet
Skiljetecken – kontrollerar att punkt, frågetecken, utropstecken matchar
Versaler – varnar om källan börjar med versal men översättningen med gemen
Citattecken – hittar blandade citatteckenstilar
Blanksteg – upptäcker extra mellanslag eller blanksteg i början/slutet
Upprepade ord – hittar misstag som ”den den” eller ”the the”
Längd och tangentbordsgenvägar
Längdförhållande – varnar om översättningen är mycket längre eller kortare än källan
Maxlängd – flaggar översättningar som överstiger en viss teckengräns
Tangentbordsgenvägar – kontrollerar att &-markeringar för snabbtangenter bevaras
GTK-gränssnittet
l10n-lint-gtk ger dig ett modernt GTK4/libadwaita-gränssnitt som följer GNOME:s designriktlinjer.
Huvudfönstret
Dra och släpp – släpp .po/.ts-filer direkt i fönstret för omedelbar granskning
Sökväg eller URL – ange en lokal sökväg, URL eller GitHub-repo (user/repo)
Historik – sidopanelen visar nyligen granskade filer för snabb åtkomst
Resultatvy
Problemlista – visar alla hittade problem med rad, regel och meddelande
Allvarlighetsgrad – färgkodade ikoner för fel (röd), varning (gul), info (blå)
Kontextvisning – klicka på ett problem för att se källtext och översättning
Kopiera – kopiera problemdetaljer till urklipp med ett klick
Filter och sökning
Allvarlighetsfilter – visa endast fel, varningar eller info
Regelfilter – filtrera på specifik regeltyp
Sökning – sök bland alla problem
Metadata-panel
När du laddar en fil visas metadata från filens header: