Svenska översättningar av öppen källkod, Ubuntu, Debian, Translation Project, GNU, Linux, UNIX, VoIP, IT-Säkerhet, experiment, väl valda ord och delvis sinnesnärvaro
Välj ett ämne:
Upphovsman
Nylander arbetar som Senior Sales Engineer för ett IT-säkerhetsföretag. Han är 49 år ung och bor med sin fru, dotter och son i Hammarby Sjöstad i Stockholm. Han jobbar för mycket och är ganska snäll..
Nylander arbetar ideellt med att översätta programvara och handböcker baserade på öppen källkod till svenska. Han jobbar bland annat för projekten GNU, GNOME, Debian GNU/Linux och Ubuntu. Han har översatt över 1500 program och handböcker.
Det här är hans privata webbplats. Hans åsikter är helt personliga och har ingenting med hans arbetsgivare att göra.
Fabriksinställning? 🙂 Ã?r det översättning för ”Default”? Ibland ser man ”factory default” och dÃ¥ är det en bra översättning, men hur som helst sÃ¥ kommer väl inte det här programmet frÃ¥n fabrik, sÃ¥ personligen skulle jag nog valt att översätta det till ”ursprungsinställning”.
Tittade pÃ¥ skärmdumparna och reagerade pÃ¥ ”Port Reference”.
Det lÃ¥ter inte svenskt ”Port Hänvisning” är nog mera rätt.
Den strängen är inte möjlig att översätta i nuläget.
”Port Hänvisning” är absolut inte korrekt svenska. ”Porthänvisning” är korrekt.
Fabriksinställning? 🙂 Ã?r det översättning för ”Default”? Ibland ser man ”factory default” och dÃ¥ är det en bra översättning, men hur som helst sÃ¥ kommer väl inte det här programmet frÃ¥n fabrik, sÃ¥ personligen skulle jag nog valt att översätta det till ”ursprungsinställning”.
Om jag inte minns helt fel sÃ¥ använder programmet just ”factory settings/default”. Ska undersöka lite noggrannare