Polaroid Photo

Bilder från Daniel Nylander.se

Daniel Nylander.se

Svenska översättningar av öppen källkod, Ubuntu, Debian, Translation Project, GNU, Linux, UNIX, VoIP, IT-Säkerhet, experiment, väl valda ord och delvis sinnesnärvaro

Välj ett ämne:

ons
8
jul '09

Översättning av Transmageddon

Ytterligare ett litet smidigt verktyg.. Transmageddon.
Enklare att konvertera videoklipp och musik mellan olika format.

5 comments »

5 kommentarer pÃ¥ “Översättning av Transmageddon”

  1. Emil Says:

    Hur får man in din översättning i programmet?

  2. Nylander Says:

    Hämta via GNOME Git

    git clone git://git.gnome.org/transmageddon

  3. Anonym Says:

    ”inmatningsfil”, ”utmatningsformat”, URG, inte undra pÃ¥ att ingen kan använda svenskt Linux/Ubuntu. Försöker du med flit göra det omöjligt att förstÃ¥?

  4. Nylander Says:

    Nu förstår jag inte alls vad du menar.
    Hur skulle du översätta ”Input file” och ”Output format”?

    Transmageddon har ingenting med Ubuntu att göra.

  5. Erik Says:

    Hallå där Anonym! Klanka inte ner på översättningen när grundproblemet är att ledtexterna är dåliga från början.

    Texterna är dåliga i den meningen att de är skrivna som om de vore texter i en wizard. När det i själva verket är en dialog.

    Programkonstruktören har inte genomskådat skillnaderna mellan en wizard och en dialog.

    Engelskan bara döljer grundproblemet. Det blir inte bättre (eller sämre) på vare sig det ena eller andra språket.

    Men lite putsning kanske kan göras. Vad sägs om:

    – kan ”källfil” och ”utformat” fungera?

    – kan ”bilden” i stället för ”videobilden” fungera?

    Personligen tycker jag att det är bra att hålla ledtexterna så korta som möjligt.

    Jag har inte använt programmet så jag kan inte sätta texterna i sin kontext.

Skriv ett svar