78 React-komponenter internationaliserade med @osd/i18n
0 kvarvarande hårdkodade strängar
Första icke-engelska locale-bidraget till Wazuh
Zrythm — Från 63% till 99.9%
Zrythm (digital audio workstation) gick från 63% till 99.9% svenska på en eftermiddag.
Komponent
Före
Efter
Strängar
zrythm (app)
63%
99.9%
569 nya
web
13%
77%
178 nya
accounts
50%
81%
26 nya
user-manual
8%
89%
1 408 nya
Totalt: 2 181 strängar översatta och uppladdade till Weblate.
Hittade också en segfault-bugg i Zrythm — appen kraschar vid svenska locale pga en trasig format-sträng i den medföljande .mo-filen (4 av 5 %s-platshållare → g_strdup_printf segfaultar).
review-po-v3 — Pipeline-förbättringar
Fem uppdateringar baserade på dagens arbete:
ts2po-artefakter — filtrerar bort false positives från Qt TS → PO-konvertering (317 → 38 FAIL)
Översatta platshållare — detekterar när sub-agenter översätter {endref} → {slutref}
”Vänligen” auto-fix — automatisk borttagning av DeepL:s bokstavliga ”Please”-översättning
DAW/musik-termer i brand-skip — plugin, fader, mixer, channel etc. flaggas inte längre som egennamn
DevOps/security-termer — dashboard, agent, endpoint, compliance etc. i whitelisten
parallel-worker — Filformat-validering
Patchade TR:s parallel-worker med validering som fångar felaktiga filer innan de kraschar review-po-v3:
ZIP-arkiv, JSON, XML/Qt TS, binärfiler — alla avvisas med tydligt felmeddelande
30 error-jobb i kön → 23 återhämtade efter omstart
Efter år av att granska svenska FOSS-översättningar har en sak blivit kristallklar: vi behöver bättre verktyg. När samma engelska ord som ”Apply” har nio olika svenska översättningar i olika projekt, när 69 000 Debian-paket saknar svenska beskrivningar, och när DeepL-råöversättningar innehåller systematiska fel — då är det dags för en förändring.
Problembilden
Svenska FOSS-översättningar lider av tre huvudproblem:
Inkonsistens mellan projekt — samma term översätts på otaliga sätt
Ofullständig täckning — mängder av mjukvara saknar svenska strängar
Kvalitetsbrister — automatiska översättningar med återkommande fel
Men vad om vi kunde använda all den data vi redan har samlat under åren? Vad om vi kunde bygga intelligenta system som lär sig av tidigare granskningsarbete?
TR Intelligence Platform
Det är här TR Intelligence Platform kommer in. Detta är inte bara ett verktyg — det är en komplett ekosystem byggd på 5,2 miljoner granskade svenska strängar och 1,2 miljoner Translation Memory-poster från över 3299 FOSS-projekt.
Plattformen består av tio sammankopplade komponenter:
Kanonisk terminologibank med viktad konsensus
Ensemble auto-approve med sju kvalitetssignaler
ML-klassificerare för översättningskvalitet
N-gram-modell för språklig korrekthet
DeepL auto-fixer för vanliga systematiska fel
Konsistensradar för avvikelsedetektering
Regressionsdetektor för kvalitetsnedgång
Goldstandard TM-export för återanvändning
False positive mining för kontinuerlig förbättring
DeepL glossar-feedback för bättre maskinöversättning
Kanonisk terminologibank
Hjärtat i systemet är den kanoniska terminologibanken med 326 000 svenska termer extraherade från 3299 projekt. Varje term har en viktad konsensuspoäng baserad på hur ofta den använts i granskade översättningar, med möjlighet för domänspecifika overrides när kontext kräver det.
Detta är inte bara en ordlista — det är kollektiv kunskap från svenska översättargemenskapen, destillerad till användbara rekommendationer.
Ensemble Auto-Approve
Den mest spännande komponenten är ensemble auto-approve-systemet. Det kombinerar sju olika kvalitetssignaler för att automatiskt godkänna översättningar med över 99% säkerhet:
Terminologikonformitet mot kanonisk bank
Translation Memory-träffar från verifierade källor
ML-klassificerare för språklig kvalitet
N-gram-sannolikhet för naturlighet
Konsistenskontroll mot projekthistorik
Formatverifiering för specialtecken och variabler
Domänspecifik validering
Redan vid första körningen kunde systemet automatiskt godkänna 6267 strängar — översättningar som normalt skulle kräva manuell granskning.
Öppna resurser för alla
All denna data görs tillgänglig som öppna resurser:
Eftersom allt är öppet kan andra utvecklare integrera dessa resurser i sina egna verktyg och processer.
Vad betyder detta?
TR Intelligence Platform representerar ett paradigmskifte från 100% manuell granskning till över 90% automation med bibehållen eller förbättrad kvalitet. Det innebär:
Konsistenta termer tvärs alla 3299 projekt i databasen
Snabbare genomströmning av översättningsuppdrag
Högre kvalitet genom systematisk kunskapsanvändning
Bättre DeepL-översättningar via glossar-feedback
Friggjord tid för översättare att fokusera på verkligt svåra fall
Det här är unikt. Ingen annan har samlat och processerat 5,2 miljoner granskade svenska översättningssträngar. Den här datavolymen, kombinerad med moderna ML-tekniker, öppnar möjligheter som inte funnits förut.
Svenska FOSS-översättningar är på väg att bli betydligt bättre, snabbare och mer konsekventa. Och det bästa av allt? All kunskap delas öppet så att hela gemenskapen kan dra nytta av den.
En intensiv dag med svenska översättningar och tillgänglighetsförbättringar — 7 GitHub-PRs, 3 nya röstpaket, ~28 000 översatta strängar och en bugfix i ett populärt CLI-verktyg. Allt på en förmiddag.
Översättningar: 6 projekt till 100%
Vi tog oss an projekt efter projekt och körde dem genom vår DeepL → review-po-v3 → TR pipeline:
Lutris — 1 710 strängar, ny svensk översättning (PR #6580)
Fossify — 14 strängar pushade direkt via Weblate API
Alla genomgår vår kvalitetspipeline: DeepL Pro-förövesättning → automatisk regex-korrigering (denna→den här, vänligen→ta bort) → msgfmt-validering → review-po-v3 med 10+ språkliga checks → manuell granskning i TR-webappen. Fish Shell och Lutris fick båda TR score 10.0.
Nextcloud: 226 kvalitetsfixar
En genomgång av Nextclouds svenska översättningar avslöjade 226 kvalitetsproblem i 23 appar — mest ”denna/detta/dessa” (173 st) som borde vara ”den här/det här/de här” enligt Språkrådets rekommendationer. Fixarna skickas in via Transifex.
NVDA: Röster, översättning och dokumentation
NVDA (NonVisual Desktop Access) är världens mest använda skärmläsare med öppen källkod. Idag publicerade vi:
Tre svenska Piper TTS-röster
Alma (kvinna) — tränad på NST Swedish speech corpus
Daniel (man) — klonad från 3 minuters tal med Piper fine-tuning på RTX 4080
Axel (man) — NST-baserad, träning pågår till 5000 epochs
Alla tre är kompatibla med Sonata-tillägget för NVDA och finns på GitHub. De ger dramatiskt bättre röstupplevelse jämfört med den inbyggda eSpeak NG.
Översättning och dokumentation
NVDA:s svenska gränssnittsöversättning är på 99% (10 strängar kvar). Vi skickade färdiga översättningar till maintainers via Crowdin. NVDA-dokumentationen hanteras via Crowdin XLIFF — en viktig lärdom.
DDTP-Ubuntu: 149 538 paketbeskrivningar
Alla 54 955 oöversatta Ubuntu-paketbeskrivningar i universe-paketet matchades mot våra befintliga översättningar — 100% täckning. Uppladdningen till Launchpad pågår i batches om 19 999 strängar. En fullständig kvalitetsgranskning via TR-pipelinen är schemalagd till fredag.
Moodle: 54 strängar via AMOS
Moodle (93% översatt, 2 393 strängar kvar) fick 54 nya core-strängar översatta via AMOS Translator — bland annat hela den nya inloggningssidan i Moodle 5.2. Ett nattjobb översätter ~600 strängar per natt automatiskt.
Bugfix: gogcli UTF-8 MIME-bugg
Vi hittade och fixade en bugg i gogcli (Google Workspace CLI) där Content-Transfer-Encoding: 7bit användes för UTF-8-text, vilket bryter mot RFC 2045 och kan orsaka att e-postbilagor försvinner. Alla tester passerar.
Smart home: Hue-automationer
En nätverksskanning avslöjade 14 Hue-rum med ~30 lampor, Nanoleaf Shapes, 7 Sonos-enheter, NVIDIA Shield med Kodi, och mycket mer. Vi skapade fyra ljusscener: Filmläge, Kodläge, God natt och God morgon — alla styrda via OpenHue CLI.
Vad som kommer
Kodi AI-undertextare med realtidsöversättning och Piper TTS-uppläsning (fredag)
Home Assistant-automationer med Daniels klonade röst i Sonos
NVDA (NonVisual Desktop Access) är världens mest använda skärmläsare med öppen källkod. Över 200 000 synskadade personer världen över förlitar sig på den dagligen. Idag tar vi ett stort steg för svenska NVDA-användare.
🎤 Alma — en naturlig svensk röst för NVDA
NVDA:s inbyggda röst (eSpeak NG) låter — låt oss vara ärliga — som en robot från 90-talet. Särskilt på svenska. Vi har nu paketerat Alma, en neuralt tränad svensk kvinnoröst, som ett färdigt röstpaket för Sonata-tillägget.
Skillnaden är dramatisk. Alma använder Piper TTS — en lokal neural text-till-tal-motor som körs helt offline. Ingen molntjänst, ingen fördröjning, ingen integritetsproblematik.
NVDA:s svenska gränssnittsöversättning är nu på 99%, med bara 10 strängar kvar (som vi redan har färdiga översättningar för). Den svenska användarguiden har uppdaterats med fem kritiska sektioner som saknades:
Windows OneCore-röster
Säkerhetsfunktioner (säkert läge, säkra skärmar)
Kommandoradsalternativ
Tilläggsbutiken
Synhjälpmedel
Ändringsloggen (changes.md), som var tom sedan 2014, har översatts med de senaste funktionerna från NVDA 2026.1 och 2026.2.
🔧 eSpeak NG — förbättrat svenskt uttal
Vi har även skickat in förbättringar av eSpeak NG:s svenska uttalsregler (PR #2364). eSpeak NG är den inbyggda talsyntesen i NVDA och används som fallback om Piper inte är installerat.
Varför det här spelar roll
Enligt Synskadades Riksförbund finns det cirka 120 000 personer med synnedsättning i Sverige. Av dem förlitar sig många på skärmläsare för allt från mejl till bankärenden. Varje förbättring av det svenska stödet — röst, översättning, dokumentation — har direkt påverkan på dessa personers vardag.
En naturlig svensk röst är inte bara trevligare att lyssna på. Den minskar kognitiv belastning, gör det lättare att uppfatta nyanser i text, och gör hela datorupplevelsen mer mänsklig.
Vad som kommer härnäst
Fler röster — En manlig svensk röst (Axel) samt ytterligare en röst baserad på röstkloning är under träning
Dokumentation — Fortsatt översättning av de 274 sektioner som fortfarande saknas i användarguiden
hunspell-sv — Vår utökade svenska ordbok (269 000 ord) förbättrar stavningskontrollen som NVDA och andra verktyg använder
Bidra
Översättningen sker via Crowdin. Röstpaketen finns på GitHub. Alla bidrag välkomnas.
PaintBrush 2.0.0 — Professionellt ritprogram för Linux
PaintBrush 2.0.0 är en stor uppgradering som förvandlar appen från ett enkelt ritverktyg till ett lätt men kraftfullt bildredigeringsprogram. Tänk en snabb, lättanvänd GIMP utan plugins och tunga funktioner.
PaintBrush 2.0.0 — professionellt gränssnitt med HSV-färgväljare, lager och verktygsalternativ
Nytt i version 2.0.0
Professionell färghantering
HSV-färgväljare med spektrumfyrkant och nyansreglage
RGB-reglage (R, G, B 0-255) och hexadecimal färginmatning
Alpha/opacitet per färg
Historik med senaste 20 använda färger
Förgrunds-/bakgrundsfärg med snabbväxling (X-tangenten)
Jag har länge varit engagerad i DDTP (Debian Description Translation Project) – det projekt inom Debian som ser till att paketbeskrivningar finns tillgängliga på fler språk än engelska. Det är ett viktigt men ofta underskattat arbete: för miljontals användare världen över är lokaliserade beskrivningar avgörande för att kunna hitta och förstå programvara i Debian.
Vad är DDTP?
DDTP ansvarar för översättningen av de korta beskrivningar som visas när man söker efter eller installerar paket via apt. Projektet har funnits länge, men verktygen har inte alltid hängt med i utvecklingen. Arbetsflödet har historiskt varit omständligt – e-postbaserat och med begränsat stöd för moderna webbläsare och arbetsmetoder.
DDTP Translate – ett modernt GTK4-verktyg
DDTP Translate är en GTK4/Adwaita-applikation specifikt utformad för att göra det enklare och snabbare att översätta Debian-paketbeskrivningar. Målet är att sänka tröskeln för nya översättare, effektivisera arbetsflödet och ge bättre översikt.
Verktyget finns som .deb-paket för Debian/Ubuntu och .rpm för Fedora, och kan installeras direkt från mitt APT-repo.
v0.8.0 — Stor redesign (2026-02-17)
Tre-panelers layout
Helt ny layout med tre paneler: paketlista till vänster, original och översättning sida vid sida i mitten. Lika stora redigeringsfönster gör det enkelt att jämföra och översätta.
Permanent statusrad
En statusrad längst ner visar alltid: antal oöversatta paket, köstatus, antal inskickade, språk, kompletteringsgrad och DDTSS-inloggningsstatus.
PO-export med filter
Exportfunktionen har nu en filterdialog där du kan begränsa antal paket, filtrera på begynnelsebokstav eller regex. Perfekt när du vill översätta i omgångar.
PO-import med granskning
Importerade översättningar visas i ett granskningsfönster. Varje paket körs automatiskt genom l10n-lint för kvalitetskontroll innan det läggs i kön.
Förbättrad granskning
Granskningsflödet har fått tangentbordsnavigering (Ctrl+N/P), batchgodkännande (”Acceptera alla”) och en badge som visar antal väntande granskningar.
Tangentbordsgenvägar
Fullständiga tangentbordsgenvägar för effektivt arbete:
Ctrl+Enter — Skicka översättning
Ctrl+Shift+Enter — Lägg till i kö
Ctrl+N/P — Nästa/föregående paket
Ctrl+L — Lint-kontroll
F5 — Uppdatera paketlista
Ctrl+Q — Avsluta
Arbetsflödesinställningar
Nya inställningar: auto-lint innan inskickning, auto-advance till nästa paket, konfigurerbar cache-TTL.
DDTSS – webbaserad inskickning
Sedan v0.7.0 stöder DDTP Translate direkt inskickning via DDTSS (Debian Distributed Translation Server Satellite) – det officiella webbgränssnittet på ddtp.debian.org. Ingen e-post behövs – allt sker via HTTP.
Intresse från Debian-gemenskapn
Thomas Vincent, Debian-utvecklare, har visat sitt stöd och föreslagit att en RFP-bugg (Request For Package) ska lämnas in – vilket innebär att verktyget potentiellt kan paketeras och distribueras som en del av Debian själv.
🌍 Om skaparen: Daniel Nylander har översatt mer än 2 000 program och dokumentation till svenska — en av Sveriges mest produktiva öppen källkod-översättare, med Linux-erfarenhet sedan 1994 (kernel 0.99pl15).
🎉 Uppdatering 2026-02-22
58 appar! Sviten har vuxit till 58 appar — 52 GUI-appar (GTK4/Adwaita) + 6 CLI-verktyg. Alla med 100% svenska översättningar via Transifex.
Jag har byggt en komplett verktygslåda med 58 öppen källkod-verktyg för översättare och lokaliserare. Alla är byggda med GTK4/Adwaita (eller PySide6/CLI), tillgängliga som .deb- och .rpm-paket och på GitHub under GPL-3.0.
Översättningsplattformar
🖊️ LinguaEdit
Komplett översättningsplattform (PySide6) med stöd för PO, TS, XLIFF, undertextextraktion, TM-integration.
LinguaEdit får en uppdatering med flera förbättringar:
Språkväljare med flaggor 🇬🇧🇸🇪 — dynamisk väljare som automatiskt hittar tillgängliga översättningar. Bara språk med riktiga .qm-filer visas, så listan växer när community bidrar.
Transifex-synk — CI-workflowen pushar nya källsträngar till Transifex automatiskt. 1 522 strängar redo för översättning på 18 språk.
Spara-prompt vid stängning — frågar nu om du vill spara ändringar innan programmet stängs.
21 översättningsinkonsekvenser fixade — hittade med svlang (se nedan!) och korrigerade för ett mer konsekvent svenskt gränssnitt.
Hjälp till att översätta LinguaEdit! Gå med på Transifex — ingen programmering krävs.
🇸🇪 svlang — Svenskt NLP-verktyg för översättare
Gläd dig åt svlang, ett nytt Python-verktyg med öppen källkod för att arbeta med svensk text:
Svengelskadetektorn — hittar onödiga anglicismer med 90+ termer och böjningsstöd. ”Vi behöver implementera en ny approach” → föreslår ”genomföra” och ”tillvägagångssätt”.
Konsistenskontroll — skannar .po- och .ts-filer efter samma källsträng översatt på olika sätt. Så hittade vi de 21 inkonsistenserna i LinguaEdit!
Sammansatt-ord-delare — 148 000 ord från Hunspell. ”parkeringsplats” → parkering + plats.
Svensk↔engelsk ordbok — 36 000 uppslagsord från Folkets lexikon.
LIX-läsbarhetsindex — mäter textens svårighetsgrad med svensk förkortningshantering.
pip install svlang
svlang svengelska -t ”Vi behöver feedback från alla stakeholders”
svlang compound parkeringsplats barnvagnshjul
svlang lookup hund
svlang lix -t ”Din text här”
# LinguaEdit 1.0.0 — Den kompletta översättningsplattformen är här! 🎉
Efter månader av utveckling är jag stolt att presentera **LinguaEdit 1.0.0** — den mest omfattande översättningsplattformen för professionella översättare, lokaliseringsteam och open source-utvecklare!
## 🚀 En milstolpe som förändrar allt
Version 1.0.0 representerar inte bara en uppdatering — det är en revolution inom översättningsverktyg. Med **55+ nya funktioner**, **15+ filformat** och ett komplett ekosystem av verktyg har LinguaEdit mognat till en professionell plattform som kan konkurrera med de bästa kommersiella alternativen.
## ✨ Nyckelfunktioner som förändrar ditt arbetsflöde
### 🎯 Redigerare med superkrafter
– **🔍 Sök & Ersätt (Ctrl+H)** med regex-stöd, versalkänslighet och helordsmatchning
– **🧠 Översättningsminne (SQLite)** med fuzzy matching som lär sig från dina översättningar
– **⚡ Batch-redigering (Ctrl+Shift+B)** för bulkoperationer över alla poster
– **💡 Autocomplete** från översättningsminnet som sparar tid
– **✏️ Inline-redigering** — dubbelklicka för direktredigering i listan
– **🔢 Pluralformsredigerare** med CLDR-regler för korrekt lokalisering
– **💬 Översättarkommentarer** för bättre kontext och samarbete
– **🌊 Fokusläge (Ctrl+Shift+F)** som visar endast oöversatta/osäkra poster
– **🖥️ Helskärmsläge (F11)** för störningsfri översättning
– **🎨 Syntaxmarkering** för HTML-taggar, formatsträngar och escape-sekvenser
### ✅ Kvalitetssäkring i världsklass
– **📚 Ordlistesystem** med konsistenskontroll över hela projektet
– **🔧 Förbättrad linter** som upptäcker HTML-taggfel, tangentbordsgenvägar, duplikater, versalfel, CLDR-validering och tallokaliseringsfel
– **🤖 AI-granskning (Ctrl+Shift+A)** med offline heuristisk backup för kvalitetspoäng
– **🎯 Tillförlitlighetspoäng** per översättning med visuella indikatorer
– **🔄 Back-translation** för att fånga betydelseglidning
– **📏 Layout-simulator** med pixelbreddscontroll för UI-text
– **🔍 Unicode-inspektör** för teckenkodningsproblem
Jag har släppt l10n-lint-gtk – ett grafiskt verktyg för att granska lokaliseringsfiler. Om du jobbar med översättningar av programvara och använder .po (gettext) eller .ts (Qt) filer, är detta verktyget för dig.
Vad är l10n-lint?
l10n-lint är en linter för lokaliseringsfiler som automatiskt hittar vanliga problem i översättningar. Istället för att manuellt granska hundratals eller tusentals strängar, låter l10n-lint dig snabbt identifiera problem som behöver åtgärdas.
17 granskningsregler
Verktyget innehåller 17 olika kontroller som du kan aktivera eller inaktivera efter behov:
Grundläggande kontroller
Saknade översättningar – hittar tomma msgstr eller ofullständiga poster
Fuzzy-poster – flaggar översättningar markerade som ”fuzzy” som behöver granskas
Dubbletter – hittar duplicerade msgid i samma fil
Samma som källa – varnar när översättningen är identisk med källtexten
Formattering och platshållare
Platshållare – kontrollerar att %s, %d, {0}, {name} finns i både källa och översättning
Escape-sekvenser – verifierar att \n, \t, \r bevaras korrekt
HTML-taggar – säkerställer att HTML-taggar matchar mellan källa och översättning
Siffror – kontrollerar att numeriska värden från källan finns i översättningen
Alternativvärden – verifierar att parametrar som –verbose, -f bevaras
Stil och kvalitet
Skiljetecken – kontrollerar att punkt, frågetecken, utropstecken matchar
Versaler – varnar om källan börjar med versal men översättningen med gemen
Citattecken – hittar blandade citatteckenstilar
Blanksteg – upptäcker extra mellanslag eller blanksteg i början/slutet
Upprepade ord – hittar misstag som ”den den” eller ”the the”
Längd och tangentbordsgenvägar
Längdförhållande – varnar om översättningen är mycket längre eller kortare än källan
Maxlängd – flaggar översättningar som överstiger en viss teckengräns
Tangentbordsgenvägar – kontrollerar att &-markeringar för snabbtangenter bevaras
GTK-gränssnittet
l10n-lint-gtk ger dig ett modernt GTK4/libadwaita-gränssnitt som följer GNOME:s designriktlinjer.
Huvudfönstret
Dra och släpp – släpp .po/.ts-filer direkt i fönstret för omedelbar granskning
Sökväg eller URL – ange en lokal sökväg, URL eller GitHub-repo (user/repo)
Historik – sidopanelen visar nyligen granskade filer för snabb åtkomst
Resultatvy
Problemlista – visar alla hittade problem med rad, regel och meddelande
Allvarlighetsgrad – färgkodade ikoner för fel (röd), varning (gul), info (blå)
Kontextvisning – klicka på ett problem för att se källtext och översättning
Kopiera – kopiera problemdetaljer till urklipp med ett klick
Filter och sökning
Allvarlighetsfilter – visa endast fel, varningar eller info
Regelfilter – filtrera på specifik regeltyp
Sökning – sök bland alla problem
Metadata-panel
När du laddar en fil visas metadata från filens header: