Översättningsprojekt¶
Översättningsorganisation¶
Weblate organiserar översättningsbart VCS-innehåll för projekt/komponenter i en trädliknande struktur. Du kan dessutom organisera komponenter inom ett projekt med hjälp av kategorier.
Det lägsta objektet är Projektkonfiguration, som ska innehålla alla översättningar som hör ihop (till exempel översättningar av en applikation i flera versioner och/eller tillhörande dokumentation).
Mellannivån skapas valfritt av Kategori. Kategorierna kan vara nästlade för att uppnå en mer komplex struktur.
På nivån ovanför, Komponentkonfiguration, som faktiskt är den komponent som ska översättas, definierar du vilket VCS-arkiv som ska användas och vilka filer som ska översättas.
Ovanför Komponentkonfiguration finns individuella översättningar, som hanteras automatiskt av Weblate när översättningsfiler (som matchar Filmask definierat i Komponentkonfiguration) dyker upp i VCS-arkivet.
Weblate stöder ett brett utbud av översättningsformat (både tvåspråkiga och enspråkiga) som stöds av Translate Toolkit, se Lokalisering filformat.
Observera
Du kan dela klonade VCS-arkiv med hjälp av Weblates interna URL:er. Det rekommenderas starkt att använda denna funktion när du har många komponenter som delar samma VCS. Det förbättrar prestandan och minskar det nödvändiga diskutrymmet.
Lägga till översättningsprojekt och komponenter¶
Baserat på dina behörigheter kan nya översättningsprojekt och komponenter skapas. Det är alltid tillåtet för användare med behörigheten Lägg till nya projekt, och om din instans använder fakturering (t.ex. som https://hosted.weblate.org/ se Fakturering), kan du också skapa dessa baserat på din planers tillåtna kvot från det användarkonto som hanterar faktureringen.
Råd
För att ge alla användare behörighet att skapa nya projekt, skapa ett nytt Automatiska teamtilldelningar för teamet Project creators.
Du kan se din aktuella faktureringsplan på en separat sida:
Projektet kan skapas därifrån eller via menyn i navigeringsfältet. Fyll i grundläggande information om översättningsprojektet för att slutföra tillägget:
När du har skapat projektet kommer du direkt till projektsidan:
Du kan skapa en ny översättningskomponent med ett enda klick där. Processen för att skapa en komponent består av flera steg och de flesta översättningsparametrarna detekteras automatiskt. Det finns flera sätt att skapa komponenter:
- Från versionskontroll
Skapar komponent från fjärrstyrt versionskontrollarkiv.
- Från befintlig komponent
Skapar ytterligare komponenter till befintliga genom att välja olika filer.
- Ytterligare gren
Skapar en ytterligare komponent till den befintliga, endast för en annan gren.
- Ladda upp översättningsfiler
Ladda upp översättningsfiler till Weblate om du inte har versionskontroll eller inte vill integrera det med Weblate. Du kan senare uppdatera innehållet med hjälp av webbgränssnittet eller Weblates REST API.
- Översätt dokument
Ladda upp ett enskilt dokument eller en översättningsfil och översätt det.
- Börja från början
Skapa ett tomt översättningsprojekt och lägg till strängar manuellt.
När du har befintliga översättningskomponenter kan du också enkelt lägga till nya för ytterligare filer eller grenar med hjälp av samma arkiv.
Först måste du fylla i namn och lagringsplats:
På nästa sida visas en lista över upptäckta översättningsbara resurser:
Som sista steg granskar du informationen om översättningskomponenten och fyller i valfria detaljer:
Projektkonfiguration¶
Skapa ett översättningsprojekt och lägg sedan till en ny komponent för översättning i det. Projektet är som en hylla där de faktiska översättningarna staplas. Alla komponenter i samma projekt delar förslag och ordbok; översättningarna sprids också automatiskt till alla komponenter i ett enskilt projekt (om inte detta är inaktiverat i komponentkonfigurationen), se Översättningsminne.
Se även
Dessa grundläggande attribut fastställer och informerar översättarna om ett projekt:
Projektnamn¶
Detaljerat projektnamn, används för att visa projektnamnet.
Se även
URL-slug¶
Projektnamn som passar för URL:er.
Projektwebbplats¶
URL där översättare kan hitta mer information om projektet.
Detta är en obligatorisk parameter om den inte inaktiveras av WEBSITE_REQUIRED.
Översättningsinstruktioner¶
Text som beskriver lokaliseringsprocessen i projektet och annan information som kan vara användbar för översättare. Markdown kan användas för textformatering eller för att infoga länkar.
Ange ”Language-Team”-header¶
Om Weblate ska hantera rubriken Language-Team (detta är för närvarande en funktion som endast finns i GNU gettext PO (Portable Object)).
Automatisk rensning av översättningsminne¶
Added in version 5.13.
Om föråldrade och obsoleta poster ska tas bort automatiskt från översättningsminnet.
Observera
Detta påverkar inte manuellt uppladdade minnesposter.
Åtkomstkontroll¶
Konfigurera åtkomstkontroll per projekt, se Åtkomstsinställning för projektet för mer information.
Standardvärdet kan ändras genom att ställa in DEFAULT_ACCESS_CONTROL.
Tvingande tvåfaktorsautentisering¶
Added in version 5.7.
Tillämpa Tvåfaktorsautentisering för alla bidragsgivare. Användare kommer inte att kunna utföra några åtgärder inom projektet utan att ha konfigurerat detta.
Aktivera granskare¶
Aktivera granskningsflödet för översättningar, se Engagerade granskare.
Se även
Aktivera källgranskningar¶
Aktivera granskningsflödet för källsträngar, se Källsträngar recensioner.
Åtagandepolicy¶
Added in version 5.13.
Commit-policyn avgör vilka översättningar som inkluderas när ändringar commitas till versionshanteringssystemet. Denna inställning är tillgänglig på projektnivå och stöder följande alternativ:
Bekräfta alla översättningar oavsett kvalitet: Alla översättningar kommer att bekräftas, även de som är markerade som redigeringsbara eller inte granskade.
Hoppa över översättningar som är markerade som redigeringsbehov: Endast översättningar som inte har statusen ”redigeringsbehov”, ”omskrivningsbehov” eller ”kontrollbehov” kommer att godkännas.
Inkludera endast godkända översättningar: Endast översättningar som har godkänts av en granskare kommer att läggas in. Detta alternativ kräver att Aktivera granskare är aktiverat.
Aktivera hooks¶
Om oautentiserade Aviseringskopplingar ska användas för detta arkiv.
Språkalias¶
Definiera språkkodsmappning när du importerar översättningar till Weblate. Använd detta när språkkoderna är inkonsekventa i dina arkiv och du vill få en konsekvent vy i Weblate eller om du vill använda icke-standardiserade namn på dina översättningsfiler.
Ett typiskt användningsfall kan vara att mappa amerikansk engelska till engelska: en_US:en
Flera mappningar ska separeras med kommatecken: en_GB:en,en_US:en
Använda icke-standardkod: ia_FOO:ia
Råd
Språkkoderna mappas när översättningsfilerna matchas och matchningarna är skiftlägeskänsliga, så se till att du använder källspråkkoderna i samma form som i filnamnen.
Andraspråk¶
Added in version 5.11.
Ytterligare språk som ska visas tillsammans med källspråket under översättningen.
Alternativt kan den också användas som källa för maskinöversättning.
Översättningsflaggor¶
Added in version 5.11.
Anpassning av kvalitetskontroller och annat Weblate-beteende, se Anpassa beteende med hjälp av flaggor.
Komponentkonfiguration¶
En komponent är en gruppering av något som ska översättas. Du anger en VCS-arkivplats och en filmask för de filer du vill översätta, och Weblate hämtar automatiskt från detta VCS och hittar alla matchande översättningsbara filer.
Se även
Du kan hitta några exempel på typiska konfigurationer i Lokalisering filformat.
Observera
Det rekommenderas att hålla översättningskomponenterna till en rimlig storlek – dela upp översättningen efter vad som är lämpligt i ditt fall (enskilda appar eller tillägg, bokkapitel eller webbplatser).
Weblate hanterar enkelt översättningar med tiotusentals strängar, men det är svårare att dela upp arbetet och samordna mellan översättare med så stora översättningskomponenter.
Om språkdefinitionen för en översättning saknas skapas en tom definition som får namnet ”cs_CZ (genererad)”. Du bör justera definitionen och rapportera detta till Weblate-författarna, så att de saknade språken kan inkluderas i nästa version.
Komponenten innehåller alla viktiga parametrar för att arbeta med VCS och för att få ut översättningar från det:
Komponentnamn¶
Detaljerat komponentnamn, används för att visa komponentnamnet.
Komponent slug¶
Komponentnamn som är lämpligt för URL:er.
Komponentprojekt¶
Projektkonfiguration där komponenten hör hemma.
Versionshanteringssystem¶
VCS att använda, se Integration av versionskontroll för mer information.
Se även
Källkodsarkiv¶
VCS-arkiv som används för att hämta ändringar.
Se även
Se Åtkomst till arkiv för mer information om hur du anger URL:er.
Råd
Detta kan antingen vara en riktig VCS-URL eller weblate://project/component, vilket indikerar att arkivet ska delas med en annan komponent. Se Weblates interna URL:er för mer information.
Push-URL för arkiv¶
Repository-URL som används för pushning. Hur detta fungerar beror på Versionshanteringssystem, vilket beskrivs mer detaljerat i Skicka ändringar från Weblate.
För länkade arkiv används detta inte och inställningen från den länkade komponenten gäller.
Se även
Se Åtkomst till arkiv för mer information om hur du anger en URL till ett arkiv och Skicka ändringar från Weblate för mer information om hur du överför ändringar från Weblate.
Arkivutforskare¶
URL till arkivbläddraren som används för att visa källfiler (plats för använda meddelanden). Om fältet är tomt genereras inga sådana länkar. Du kan använda Mallmarkering.
På GitHub kan du till exempel använda något i stil med: https://github.com/WeblateOrg/hello/blob/{{branch}}/{{filename}}#L{{line}}
Om dina sökvägar är relativa till olika mappar (sökvägen innehåller ..), kanske du vill ta bort den inledande katalogen med filtret parentdir (se Mallmarkering): https://github.com/WeblateOrg/hello/blob/{{branch}}/{{filename|parentdir}}#L{{line}}
Exporterat arkiv-URL¶
URL där ändringar gjorda av Weblate exporteras. Detta är viktigt när Kontinuerlig lokalisering inte används, eller när det finns ett behov av att manuellt sammanfoga ändringar. Du kan använda Git-exportör för att automatisera detta för Git-arkiv.
Arkivgren¶
Vilken gren ska man checka ut från VCS, och var ska man leta efter översättningar.
För länkade arkiv används detta inte och inställningen från den länkade komponenten gäller.
Pusha gren¶
Gren för att driva igenom ändringar, lämna tomt för att använda Arkivgren.
För länkade arkiv används detta inte och inställningen från den länkade komponenten gäller.
Observera
Detta stöds för närvarande endast för Git, GitLab och GitHub, och ignoreras för andra VCS-integrationer.
Se även
Filmask¶
Mask för filer som ska översättas, inklusive sökväg. Den ska innehålla ett ”*” som ersätter språkkoden (se Språkliga definitioner för information om hur detta bearbetas). Om ditt arkiv innehåller mer än en översättningsfil (t.ex. fler gettext-domäner) måste du skapa en komponent för var och en av dem.
Till exempel po/*.po eller locale/*/LC_MESSAGES/django.po.
Om ditt filnamn innehåller specialtecken som [, ] måste dessa ersättas med [[] eller []].
Filmask för skärmdump¶
Denna funktion möjliggör upptäckt och uppdatering av skärmdumpar genom skärmdumpfilmasker, med hjälp av sökvägar från VCS-arkivet. Detta fungerar på komponentnivå och kräver att man använder en asterisk ”*” för att ersätta skärmdumpfilens namn.
Tillåtna format är WebP, JPEG, PNG, APNG och GIF.
Anteckning:
Filmasken och skärmdumpsfilmasken är inte relaterade. Konfigurera dem separat.
Det är ett manuellt arbete att länka en upptäckt skärmdump i en komponent till en specifik översättningsnyckel.
Till exempel:
Låt oss anta att ditt VCS-arkiv har en struktur som denna:
component_A
└── docs
├── image1.png
└── image2.jpg
För komponent_A vill du tillåta upptäckt och uppdatering av PNG-skärmdumpar. Du ställer in skärmdumpfilmasken för komponent_A som component_A/docs/*.png. Detta innebär att alla PNG-bilder under docs i komponent_A kan upptäckas och uppdateras. Om du vill uppdatera image1.png ska den nya skärmdumpen du tillhandahåller namnges image1.png, så att den matchar det befintliga filnamnet, och lagras under component_A/docs/.
Enspråkig basspråkfil¶
Basfil som innehåller strängdefinitioner för Enspråkiga komponenter.
Redigera basfil¶
Om redigering av strängar ska tillåtas i Enspråkig basspråkfil.
Mellanliggande språkfil¶
Mellanliggande språkfil för Enspråkiga komponenter. I de flesta fall är detta en översättningsfil som tillhandahålls av utvecklare och används när man skapar faktiska källsträngar.
När detta är inställt baseras källsträngarna på denna fil, men alla andra språk baseras på Enspråkig basspråkfil. Om strängen inte är översatt till källspråket är det förbjudet att översätta den till andra språk. Detta ger Kvalitetsfilter för källsträngarna.
Mall för nya översättningar¶
Basfil som används för att generera nya översättningar.
Lämna detta fält tomt för de flesta enspråkiga format. Dessa kan vanligtvis starta från en tom fil.
Välj
.pot-fil med GNU gettext PO-filer.Välj en tom fil utan översättningar, om du har en sådan.
Välj Enspråkig basspråkfil för enspråkiga format som kräver en fullständig uppsättning nycklar.
Välj Enspråkig basspråkfil för dokumentöversättningar.
Välj valfri översättningsfil för andra.
Mallfilen kan i de flesta fall vara densamma som basfilen.
Råd
I många enspråkiga format startar Weblate med en tom fil som standard. Använd detta om du vill att alla strängar ska ha tomma värden när du skapar en ny översättning.
Filformat¶
Översättningsfilformat, se även Lokalisering filformat.
Filformatsparametrar¶
Parametrar som används för att konfigurera hur översättningsfiler bearbetas, se även Filformatsparametrar.
Adress för felrapport av källsträngar¶
E-postadress som används för att rapportera uppströmsfel. Denna adress kommer också att få meddelanden om alla kommentarer till källsträngar som görs i Weblate.
Med GNU gettext PO (Portable Object)-formatet sparas denna adress också av Weblate i Report-Msgid-Bugs-To-rubriken i filen.
Visa inte ordlistematchningar¶
Döljer ordlistan och dess träffar i översättningsredigeraren för denna komponent. När denna funktion är aktiverad beräknas inga ordlistförslag för denna komponent och ordlistan (inklusive funktionen ”Lägg till term i ordlistan”) döljs i redigeraren.
Observera
Självreferenser i ordlistan utesluts alltid från matchningar, även när detta alternativ är inaktiverat.
Se även
Tillåt spridning av översättning¶
Du kan inaktivera överföring av översättningar till denna komponent från andra komponenter inom samma projekt. Detta beror på vad du översätter, ibland är det önskvärt att använda en översättning mer än en gång.
Det är vanligtvis en bra idé att stänga av denna funktion för enspråkiga översättningar, såvida du inte använder samma ID:n i hela projektet.
Standardvärdet kan ändras genom att ställa in DEFAULT_TRANSLATION_PROPAGATION.
Aktivera förslag¶
Om översättningsförslag accepteras för denna komponent.
Se även
Förslagsröstning¶
Aktiverar omröstning för förslag, se Förslagsröstning.
Se även
Acceptera förslag automatiskt¶
Acceptera automatiskt röstade förslag, se Förslagsröstning.
Se även
Översättningsflaggor¶
Anpassning av kvalitetskontroller och annat Weblate-beteende, se Anpassa beteende med hjälp av flaggor.
Tvingande kontroller¶
Lista över kontroller som inte kan avfärdas.
Se även
Översättningslicens¶
Licens för översättningen (behöver inte vara densamma som källkodslicensen).
Licensavtal för bidragsgivare¶
Licensavtal för bidragsgivare som måste godkännas innan en användare kan översätta denna komponent.
Markdown kan användas för textformatering eller för att infoga länkar.
Lägg till ny översättning¶
Hur man hanterar förfrågningar om skapande av nya språk. Tillgängliga alternativ:
- Kontakta ansvariga
Användaren kan välja önskat språk och projektansvariga kommer att få ett meddelande om detta. Det är upp till dem att lägga till (eller inte) språket i arkivet.
- Peka på URL för översättningsinstruktioner
Användaren får en länk till en sida som beskriver processen för att starta nya översättningar. Använd detta om en mer formell process önskas (till exempel att bilda ett team innan den faktiska översättningen påbörjas).
- Skapa ny språkfil
Användaren kan välja språk och Weblate skapar automatiskt filen för det språket, varefter översättningen kan påbörjas.
- Inaktivera tillägg av nya översättningar
Det kommer inte att finnas någon möjlighet för användaren att starta en ny översättning.
Råd
Projektadministratörerna kan lägga till nya översättningar även om det är inaktiverat här när det är möjligt (antingen Mall för nya översättningar eller filformatet stöder att man börjar med en tom fil).
Hantera strängar¶
Added in version 4.5.
Konfigurerar om användare i Weblate ska få lägga till nya strängar och ta bort befintliga. Justera detta så att det passar ditt lokaliseringsarbetsflöde – hur de nya strängarna ska introduceras.
För tvåspråkiga format extraheras strängarna vanligtvis från källkoden (till exempel med hjälp av xgettext) och det bör vara omöjligt att lägga till nya strängar i Weblate (de skulle tas bort nästa gång du uppdaterar översättningsfilerna). I Weblate kan du hantera strängar för varje översättning och det kräver inte att strängarna i alla översättningar är konsekventa.
För enspråkiga format hanteras strängarna endast på källspråket och läggs automatiskt till eller tas bort i översättningarna. Strängarna visas i översättningsfilerna när de har översatts.
Råd
Du kanske vill aktivera Redigera basfil tillsammans med Hantera strängar för enspråkiga format.
Språkkodstil¶
Anpassa språkkoden som används för att skapa filnamn för översättningar som skapats av Weblate.
Observera
Weblate känner igen alla språkkoder när översättningsfiler analyseras. Inställningarna påverkar endast hur nya filer skapas.
- Standard baserat på filformatet
Beroende på filformat används POSIX för de flesta av dem.
- POSIX-stil med understreck som avgränsare
Används vanligtvis av gettext och relaterade verktyg, genererar språkkoder som
pt_BR.- POSIX-stil med understreck som separator, små bokstäver
Används vanligtvis av gettext och relaterade verktyg, genererar språkkoder som
pt_BR.- POSIX-stil med understreck som avgränsare, inklusive landskod
POSIX-stil språkkod inklusive landskod även när det inte är nödvändigt (till exempel
cs_CZ).- POSIX-stil med understreck som separator, inklusive landskod, små bokstäver
POSIX-stil språkkod inklusive landskod även när det inte är nödvändigt (små bokstäver) (till exempel
cs_cz).- BCP-stil med bindestreck som avgränsare
Används vanligtvis på webbplattformar och genererar språkkoder som
pt-BR.- BCP-stil med bindestreck som avgränsare, inklusive landskod
BCP-språkkod inklusive landskod även när det inte är nödvändigt (till exempel
cs-CZ).- BCP-stil med bindestreck som avgränsare, äldre språkkoder
Använder äldre koder för kinesiska och BCP-stilnotation.
- BCP-stil med bindestreck som avgränsare, gemener
BCP-stilnotation, helt i gemener (till exempel
cs-cz).- Apple App Store metadatastil
Stil som är lämplig för uppladdning av metadata till Apple App Store.
- Google Play metadatastil
Stil som är lämplig för uppladdning av metadata till Google Play Store.
- Android-stil
Används endast i Android-appar, genererar språkkoder som
pt-rBR.- Linux-stil
Lokaliseringar som används av Linux använder äldre koder för kinesiska och POSIX-notation.
- Linux-stil, gemener
Lokaliseringar som används av Linux använder äldre koder för kinesiska och POSIX-notation. Skrivs med små bokstäver.
Sammanslagningsstil¶
Du kan konfigurera hur uppdateringar från uppströmsrepositoriet ska hanteras. Den faktiska implementeringen beror på VCS, se Integration av versionskontroll.
- Ombasera (rebase)
Rebaserar Weblate-commits ovanpå uppströmsrepositoriet vid uppdatering. Detta ger en ren historik utan extra merge-commits.
Rebasing kan orsaka problem vid komplicerade sammanslagningar, så överväg noga om du vill aktivera dem eller inte.
Du kan behöva aktivera force push genom att välja Git med kraft push som Versionshanteringssystem, särskilt när du pushar till en annan gren.
- Sammanfoga
Ändringar i uppströmsarkivet slås samman med Weblate. Denna inställning använder fast-forward när det är möjligt. Detta är det säkraste sättet, men kan resultera i många sammanfogningskommandon.
- Sammanfoga utan snabbspolning
Ändringar i uppströmsarkivet slås samman med Weblate genom att göra en sammanslagningskommit varje gång (även när det skulle vara möjligt att använda fast-forward). Varje ändring i Weblate visas som en sammanslagningskommit i Weblate-arkivet.
Standardvärdet kan ändras genom att ställa in DEFAULT_MERGE_STYLE.
Bekräfta, lägg till, ta bort, slå samman, lägg till tillägg och slå samman begäran om meddelanden¶
Meddelande som används vid bekräftelse av en översättning, se Mallmarkering.
Standardvärdet kan ändras med DEFAULT_ADD_MESSAGE, DEFAULT_ADDON_MESSAGE, DEFAULT_COMMIT_MESSAGE, DEFAULT_DELETE_MESSAGE, DEFAULT_MERGE_MESSAGE, DEFAULT_PULL_MESSAGE.
Skicka vid incheckning¶
Om bekräftade ändringar ska skickas automatiskt till uppströmsrepositoriet. När funktionen är aktiverad initieras överföringen så snart Weblate bekräftar ändringarna i det underliggande repositoriet (se Lata åtaganden). För att överföringen ska aktiveras måste även Repository push URL konfigureras.
Ålder på ändringar att arkivera¶
Ställer in hur gamla (i timmar) ändringar måste vara innan de bekräftas av bakgrundsuppgiften eller kommandot commit_pending. Alla ändringar i en komponent bekräftas när det finns minst en ändring som är äldre än denna period.
Standardvärdet kan ändras genom att ställa in COMMIT_PENDING_HOURS.
Råd
Det finns andra situationer där väntande ändringar kan bekräftas, se Lata åtaganden.
Lås vid fel¶
Låser komponenten (och länkade komponenter, se Weblates interna URL:er) vid första misslyckade push eller merge till dess uppströmsrepository, eller pull från det. Detta undviker att ytterligare konflikter tillkommer, som skulle behöva lösas manuellt.
Komponenten låses upp automatiskt när det inte finns några fel kvar i arkivet.
Källspråk¶
Språk som används för källsträngar. Ändra detta om du översätter från något annat språk än engelska.
Råd
Om du översätter tvåspråkiga filer från engelska, men vill kunna göra korrigeringar även i den engelska översättningen, välj English (Developer) som källspråk för att undvika konflikter mellan källspråkets namn och den befintliga översättningen.
För enspråkiga översättningar kan du i detta fall använda mellanliggande översättning, se Mellanliggande språkfil.
Språkfilter¶
Reguljära uttryck som används för att filtrera översättningen vid sökning efter filmasker. Det kan användas för att begränsa listan över språk som hanteras av Weblate.
Observera
Du måste ange språkkoderna så som de visas i filnamnet.
Några exempel på filtrering:
Filterbeskrivning |
Reguljärt uttryck |
|---|---|
Endast utvalda språk |
|
Uteslut språk |
|
Filtrera endast tvåbokstavskoder |
|
Uteslut icke-språkfiler |
|
Inkludera alla filer (standard) |
|
Nyckelfilter¶
Added in version 5.8.
Ett reguljärt uttryck som används för att filtrera enheter efter deras nycklar. Det visar endast de enheter vars nycklar matchar det reguljära uttrycket som angetts som värde för detta fält.
Några exempel på filtrering:
Filterbeskrivning |
Reguljärt uttryck |
|---|---|
Endast valda tangenter |
|
Uteslut ändringsloggar från appbutiken |
|
Filtrera strängar med prefix |
|
Observera
Detta filter är endast tillgängligt för komponenter med enspråkiga filformat.
Reguljärt uttryck för varianter¶
Reguljära uttryck som används för att bestämma varianter av en sträng, se Strängvarianter.
Observera
De flesta fälten kan redigeras av projektägare eller administratörer i Weblate-gränssnittet.
Andraspråk¶
Added in version 5.11.
Ytterligare språk som ska visas tillsammans med källspråket under översättningen.
Alternativt kan den också användas som källa för maskinöversättning.
Råd
Denna inställning ärvs från projektet om den lämnas tom.
Prioritet¶
Komponenter med högre prioritet erbjuds först till översättare.
Förändrat i version 4.15: Detta påverkar nu även ordningen på matchade ordlistetermer.
Begränsad åtkomst¶
Observera
Denna funktion är inte tillgänglig på Hosted Weblate.
Som standard är komponenten synlig för alla som har tillgång till projektet, även om personen inte kan göra några ändringar i komponenten. Detta gör det enklare att upprätthålla översättningskonsistensen inom projektet.
Att begränsa åtkomsten på komponent- eller komponentlistanivå åsidosätter åtkomstbehörigheten till en komponent, oavsett behörigheter på projektnivå. Du måste bevilja åtkomst till den uttryckligen. Detta kan göras genom att bevilja åtkomst till en ny användargrupp och lägga till användare i den, eller genom att använda standardgrupperna för åtkomstkontroll custom eller private.
Standardvärdet kan ändras i DEFAULT_RESTRICTED_COMPONENT.
Råd
Detta gäller även projektadministratörer – se till att du inte förlorar åtkomsten till komponenten efter att du har ändrat status.
Använd som en ordlista¶
Added in version 4.5.
Gör det möjligt att använda denna komponent som en ordlista. Används när du vill hantera terminologi separat från vanliga översättningar.
Ordlistor är bäst för:
Säkerställa en konsekvent användning av termer (t.ex. UI-etiketter, produktnamn).
Dela föredragna översättningar mellan flera komponenter eller projekt.
Stödja översättare med definitioner och sammanhang.
Observera
Ordlistor är inte avsedda för vanliga översättningar – de är endast avsedda för hantering av termer.
Du kan konfigurera hur det ska listas med hjälp av Ordlistefärg.
Ordlistan kommer att vara tillgänglig i alla projekt som definieras av Andel i projekt.
Det rekommenderas att aktivera Hantera strängar i ordlistor för att kunna lägga till nya ord i dem.
Se även
Ordlistefärg¶
Färg som används vid visning av termer från denna ordlista. Användbar för att skilja mellan ordlistor när flera används.
Se även
Kategori¶
Kategorier finns till för att ge struktur åt komponenterna i ett projekt. Du kan kapsla dem för att uppnå en mer komplex struktur.
Mallmarkering¶
Weblate använder ett enkelt markeringsspråk på flera ställen där textrendering behövs. Det baseras på The Django template language, så det kan vara ganska kraftfullt.
För närvarande används det i:
Formatering av commit-meddelanden, se Komponentkonfiguration
Följande variabler är tillgängliga i komponentmallarna:
{{ language_code }}Språkkod
{{ language_name }}Språknamn
{{ component_name }}Komponentnamn
{{ component_slug }}Komponent slug
{{ project_name }}Projektnamn
{{ project_slug }}Projektslugg
{{ url }}Översättnings-URL
{{ filename }}Översättningens filnamn
{{ stats }}Översättningsstatistik, detta har ytterligare attribut, exempel nedan.
{{ stats.all }}Totalt antal strängar
{{ stats.fuzzy }}Antal strängar som behöver granskas
{{ stats.fuzzy_percent }}Procentandel strängar som behöver granskas
{{ stats.translated }}Antal översatta strängar
{{ stats.translated_percent }}Översatta strängar procent
{{ stats.allchecks }}Antal strängar med felaktiga kontroller
{{ stats.allchecks_percent }}Procentandel strängar med felaktiga kontroller
{{ author }}Författare till aktuell commit, endast tillgänglig inom commit-omfånget.
{{ addon_name }}Namnet på det tillägg som för närvarande körs, endast tillgängligt i tilläggets commit-meddelande.
Följande variabler är tillgängliga i arkivbläddraren eller redigeringsmallarna:
{{branch}}nuvarande gren
{{line}}rad i fil
{{filename}}filnamn kan du också ta bort inledande delar med hjälp av filtret
parentdir, till exempel{{filename|parentdir}}
Råd
På vissa ställen kan ytterligare variabler vara tillgängliga, se Komponentupptäckt.
Du kan kombinera dem med filter:
{{ component|title }}
Du kan använda villkor:
{% if stats.translated_percent > 80 %}Well translated!{% endif %}
Det finns ytterligare en tagg tillgänglig för att ersätta tecken:
{% replace component "-" " " %}
Du kan kombinera det med filter:
{% replace component|capfirst "-" " " %}
Det finns också ytterligare filter för att manipulera filnamn:
Directory of a file: {{ filename|dirname }}
File without extension: {{ filename|stripext }}
File in parent dir: {{ filename|parentdir }}
It can be used multiple times: {{ filename|parentdir|parentdir }}
…och andra Django-mallfunktioner.
Importhastighet¶
Att hämta VCS-arkivet och importera översättningar till Weblate kan vara en lång process, beroende på storleken på dina översättningar. Här är några tips:
Optimera konfigurationen¶
Standardkonfigurationen är användbar för att testa och felsöka Weblate, men för en produktionsmiljö bör du göra vissa justeringar. Många av dessa har stor inverkan på prestandan. Se Produktionsuppsättning för mer information, särskilt:
Konfigurera Celery för att utföra bakgrundsuppgifter (se Bakgrundsuppgifter med Celery)
Kontrollera resursbegränsningar¶
Om du importerar stora översättningar eller arkiv kan du drabbas av resursbegränsningar på din server.
Kontrollera mängden ledigt minne. Att ha översättningsfiler cachade av operativsystemet förbättrar prestandan avsevärt.
Diskoperationer kan utgöra en flaskhals om det finns många strängar att bearbeta – disken belastas både av Weblate och databasen.
Ytterligare CPU-kärnor kan bidra till att förbättra prestandan för bakgrundsuppgifter (se Bakgrundsuppgifter med Celery).
Inaktivera onödiga kontroller¶
Vissa kvalitetskontroller kan vara ganska kostsamma, och om de inte behövs kan du spara tid under importen genom att utelämna dem. Se CHECK_LIST för information om konfiguration.
Automatisk skapande av komponenter¶
Om ditt projekt har dussintals översättningsfiler (t.ex. för olika gettext-domäner eller delar av Android-appar) kanske du vill importera dem automatiskt. Detta kan göras antingen från kommandoraden med hjälp av import_project eller import_json, eller genom att installera tillägget Komponentupptäckt.
För att kunna använda tillägget måste du först skapa en komponent för en översättningsfil (välj den som är minst benägen att byta namn eller tas bort i framtiden) och installera tillägget på denna komponent.
För hanteringskommandona måste du skapa ett projekt som innehåller alla komponenter och sedan köra import_project eller import_json.
Se även