Översättningsprojekt

Översättningsorganisation

Weblate organiserar översättningsbart VCS-innehåll för projekt/komponenter i en trädliknande struktur. Du kan dessutom organisera komponenter inom ett projekt med hjälp av kategorier.

  • Det lägsta objektet är Projektkonfiguration, som ska innehålla alla översättningar som hör ihop (till exempel översättningar av en applikation i flera versioner och/eller tillhörande dokumentation).

  • Mellannivån skapas valfritt av Kategori. Kategorierna kan vara nästlade för att uppnå en mer komplex struktur.

  • På nivån ovanför, Komponentkonfiguration, som faktiskt är den komponent som ska översättas, definierar du vilket VCS-arkiv som ska användas och vilka filer som ska översättas.

  • Ovanför Komponentkonfiguration finns individuella översättningar, som hanteras automatiskt av Weblate när översättningsfiler (som matchar Filmask definierat i Komponentkonfiguration) dyker upp i VCS-arkivet.

Weblate stöder ett brett utbud av översättningsformat (både tvåspråkiga och enspråkiga) som stöds av Translate Toolkit, se Lokalisering filformat.

Observera

Du kan dela klonade VCS-arkiv med hjälp av Weblates interna URL:er. Det rekommenderas starkt att använda denna funktion när du har många komponenter som delar samma VCS. Det förbättrar prestandan och minskar det nödvändiga diskutrymmet.

Lägga till översättningsprojekt och komponenter

Baserat på dina behörigheter kan nya översättningsprojekt och komponenter skapas. Det är alltid tillåtet för användare med behörigheten Lägg till nya projekt, och om din instans använder fakturering (t.ex. som https://hosted.weblate.org/ se Fakturering), kan du också skapa dessa baserat på din planers tillåtna kvot från det användarkonto som hanterar faktureringen.

Råd

För att ge alla användare behörighet att skapa nya projekt, skapa ett nytt Automatiska teamtilldelningar för teamet Project creators.

Du kan se din aktuella faktureringsplan på en separat sida:

../_images/user-billing.webp

Projektet kan skapas därifrån eller via menyn i navigeringsfältet. Fyll i grundläggande information om översättningsprojektet för att slutföra tillägget:

../_images/user-add-project.webp

När du har skapat projektet kommer du direkt till projektsidan:

../_images/user-add-project-done.webp

Du kan skapa en ny översättningskomponent med ett enda klick där. Processen för att skapa en komponent består av flera steg och de flesta översättningsparametrarna detekteras automatiskt. Det finns flera sätt att skapa komponenter:

Från versionskontroll

Skapar komponent från fjärrstyrt versionskontrollarkiv.

Från befintlig komponent

Skapar ytterligare komponenter till befintliga genom att välja olika filer.

Ytterligare gren

Skapar en ytterligare komponent till den befintliga, endast för en annan gren.

Ladda upp översättningsfiler

Ladda upp översättningsfiler till Weblate om du inte har versionskontroll eller inte vill integrera det med Weblate. Du kan senare uppdatera innehållet med hjälp av webbgränssnittet eller Weblates REST API.

Översätt dokument

Ladda upp ett enskilt dokument eller en översättningsfil och översätt det.

Börja från början

Skapa ett tomt översättningsprojekt och lägg till strängar manuellt.

När du har befintliga översättningskomponenter kan du också enkelt lägga till nya för ytterligare filer eller grenar med hjälp av samma arkiv.

Först måste du fylla i namn och lagringsplats:

../_images/user-add-component-init.webp

På nästa sida visas en lista över upptäckta översättningsbara resurser:

../_images/user-add-component-discovery.webp

Som sista steg granskar du informationen om översättningskomponenten och fyller i valfria detaljer:

../_images/user-add-component.webp

Projektkonfiguration

Skapa ett översättningsprojekt och lägg sedan till en ny komponent för översättning i det. Projektet är som en hylla där de faktiska översättningarna staplas. Alla komponenter i samma projekt delar förslag och ordbok; översättningarna sprids också automatiskt till alla komponenter i ett enskilt projekt (om inte detta är inaktiverat i komponentkonfigurationen), se Översättningsminne.

Dessa grundläggande attribut fastställer och informerar översättarna om ett projekt:

Projektnamn

Detaljerat projektnamn, används för att visa projektnamnet.

URL-slug

Projektnamn som passar för URL:er.

Projektwebbplats

URL där översättare kan hitta mer information om projektet.

Detta är en obligatorisk parameter om den inte inaktiveras av WEBSITE_REQUIRED.

Översättningsinstruktioner

Text som beskriver lokaliseringsprocessen i projektet och annan information som kan vara användbar för översättare. Markdown kan användas för textformatering eller för att infoga länkar.

Ange ”Language-Team”-header

Om Weblate ska hantera rubriken Language-Team (detta är för närvarande en funktion som endast finns i GNU gettext PO (Portable Object)).

Använd delat översättningsminne

Om du vill använda delat översättningsminne, se Delat översättningsminne för mer information.

Standardvärdet kan ändras genom att ställa in DEFAULT_SHARED_TM.

Bidra till det delade översättningsminnet

Om du vill bidra till det delade översättningsminnet, se Delat översättningsminne för mer information.

Detta påverkar också om projektet kan användas som källa för Automatisk översättning.

Standardvärdet kan ändras genom att ställa in DEFAULT_SHARED_TM.

Observera

Det här alternativet är inte tillgängligt på Hosted Weblate, det aktiveras tillsammans med Använd delat översättningsminne.

Automatisk rensning av översättningsminne

Added in version 5.13.

Om föråldrade och obsoleta poster ska tas bort automatiskt från översättningsminnet.

Observera

Detta påverkar inte manuellt uppladdade minnesposter.

Åtkomstkontroll

Konfigurera åtkomstkontroll per projekt, se Åtkomstsinställning för projektet för mer information.

Standardvärdet kan ändras genom att ställa in DEFAULT_ACCESS_CONTROL.

Tvingande tvåfaktorsautentisering

Added in version 5.7.

Tillämpa Tvåfaktorsautentisering för alla bidragsgivare. Användare kommer inte att kunna utföra några åtgärder inom projektet utan att ha konfigurerat detta.

Aktivera granskare

Aktivera granskningsflödet för översättningar, se Engagerade granskare.

Aktivera källgranskningar

Aktivera granskningsflödet för källsträngar, se Källsträngar recensioner.

Åtagandepolicy

Added in version 5.13.

Commit-policyn avgör vilka översättningar som inkluderas när ändringar commitas till versionshanteringssystemet. Denna inställning är tillgänglig på projektnivå och stöder följande alternativ:

  • Bekräfta alla översättningar oavsett kvalitet: Alla översättningar kommer att bekräftas, även de som är markerade som redigeringsbara eller inte granskade.

  • Hoppa över översättningar som är markerade som redigeringsbehov: Endast översättningar som inte har statusen ”redigeringsbehov”, ”omskrivningsbehov” eller ”kontrollbehov” kommer att godkännas.

  • Inkludera endast godkända översättningar: Endast översättningar som har godkänts av en granskare kommer att läggas in. Detta alternativ kräver att Aktivera granskare är aktiverat.

Aktivera hooks

Om oautentiserade Aviseringskopplingar ska användas för detta arkiv.

Språkalias

Definiera språkkodsmappning när du importerar översättningar till Weblate. Använd detta när språkkoderna är inkonsekventa i dina arkiv och du vill få en konsekvent vy i Weblate eller om du vill använda icke-standardiserade namn på dina översättningsfiler.

Ett typiskt användningsfall kan vara att mappa amerikansk engelska till engelska: en_US:en

Flera mappningar ska separeras med kommatecken: en_GB:en,en_US:en

Använda icke-standardkod: ia_FOO:ia

Råd

Språkkoderna mappas när översättningsfilerna matchas och matchningarna är skiftlägeskänsliga, så se till att du använder källspråkkoderna i samma form som i filnamnen.

Andraspråk

Added in version 5.11.

Ytterligare språk som ska visas tillsammans med källspråket under översättningen.

Alternativt kan den också användas som källa för maskinöversättning.

Översättningsflaggor

Added in version 5.11.

Anpassning av kvalitetskontroller och annat Weblate-beteende, se Anpassa beteende med hjälp av flaggor.

Komponentkonfiguration

En komponent är en gruppering av något som ska översättas. Du anger en VCS-arkivplats och en filmask för de filer du vill översätta, och Weblate hämtar automatiskt från detta VCS och hittar alla matchande översättningsbara filer.

Du kan hitta några exempel på typiska konfigurationer i Lokalisering filformat.

Observera

Det rekommenderas att hålla översättningskomponenterna till en rimlig storlek – dela upp översättningen efter vad som är lämpligt i ditt fall (enskilda appar eller tillägg, bokkapitel eller webbplatser).

Weblate hanterar enkelt översättningar med tiotusentals strängar, men det är svårare att dela upp arbetet och samordna mellan översättare med så stora översättningskomponenter.

Om språkdefinitionen för en översättning saknas skapas en tom definition som får namnet ”cs_CZ (genererad)”. Du bör justera definitionen och rapportera detta till Weblate-författarna, så att de saknade språken kan inkluderas i nästa version.

Komponenten innehåller alla viktiga parametrar för att arbeta med VCS och för att få ut översättningar från det:

Komponentnamn

Detaljerat komponentnamn, används för att visa komponentnamnet.

Komponent slug

Komponentnamn som är lämpligt för URL:er.

Komponentprojekt

Projektkonfiguration där komponenten hör hemma.

Versionshanteringssystem

VCS att använda, se Integration av versionskontroll för mer information.

Källkodsarkiv

VCS-arkiv som används för att hämta ändringar.

Se även

Se Åtkomst till arkiv för mer information om hur du anger URL:er.

Råd

Detta kan antingen vara en riktig VCS-URL eller weblate://project/component, vilket indikerar att arkivet ska delas med en annan komponent. Se Weblates interna URL:er för mer information.

Push-URL för arkiv

Repository-URL som används för pushning. Hur detta fungerar beror på Versionshanteringssystem, vilket beskrivs mer detaljerat i Skicka ändringar från Weblate.

För länkade arkiv används detta inte och inställningen från den länkade komponenten gäller.

Se även

Se Åtkomst till arkiv för mer information om hur du anger en URL till ett arkiv och Skicka ändringar från Weblate för mer information om hur du överför ändringar från Weblate.

Arkivutforskare

URL till arkivbläddraren som används för att visa källfiler (plats för använda meddelanden). Om fältet är tomt genereras inga sådana länkar. Du kan använda Mallmarkering.

På GitHub kan du till exempel använda något i stil med: https://github.com/WeblateOrg/hello/blob/{{branch}}/{{filename}}#L{{line}}

Om dina sökvägar är relativa till olika mappar (sökvägen innehåller ..), kanske du vill ta bort den inledande katalogen med filtret parentdir (se Mallmarkering): https://github.com/WeblateOrg/hello/blob/{{branch}}/{{filename|parentdir}}#L{{line}}

Exporterat arkiv-URL

URL där ändringar gjorda av Weblate exporteras. Detta är viktigt när Kontinuerlig lokalisering inte används, eller när det finns ett behov av att manuellt sammanfoga ändringar. Du kan använda Git-exportör för att automatisera detta för Git-arkiv.

Arkivgren

Vilken gren ska man checka ut från VCS, och var ska man leta efter översättningar.

För länkade arkiv används detta inte och inställningen från den länkade komponenten gäller.

Pusha gren

Gren för att driva igenom ändringar, lämna tomt för att använda Arkivgren.

För länkade arkiv används detta inte och inställningen från den länkade komponenten gäller.

Observera

Detta stöds för närvarande endast för Git, GitLab och GitHub, och ignoreras för andra VCS-integrationer.

Filmask

Mask för filer som ska översättas, inklusive sökväg. Den ska innehålla ett ”*” som ersätter språkkoden (se Språkliga definitioner för information om hur detta bearbetas). Om ditt arkiv innehåller mer än en översättningsfil (t.ex. fler gettext-domäner) måste du skapa en komponent för var och en av dem.

Till exempel po/*.po eller locale/*/LC_MESSAGES/django.po.

Om ditt filnamn innehåller specialtecken som [, ] måste dessa ersättas med [[] eller []].

Filmask för skärmdump

Denna funktion möjliggör upptäckt och uppdatering av skärmdumpar genom skärmdumpfilmasker, med hjälp av sökvägar från VCS-arkivet. Detta fungerar på komponentnivå och kräver att man använder en asterisk ”*” för att ersätta skärmdumpfilens namn.

Tillåtna format är WebP, JPEG, PNG, APNG och GIF.

Anteckning:

  1. Filmasken och skärmdumpsfilmasken är inte relaterade. Konfigurera dem separat.

  2. Det är ett manuellt arbete att länka en upptäckt skärmdump i en komponent till en specifik översättningsnyckel.

Till exempel:

Låt oss anta att ditt VCS-arkiv har en struktur som denna:

component_A
└── docs
    ├── image1.png
    └── image2.jpg

För komponent_A vill du tillåta upptäckt och uppdatering av PNG-skärmdumpar. Du ställer in skärmdumpfilmasken för komponent_A som component_A/docs/*.png. Detta innebär att alla PNG-bilder under docs i komponent_A kan upptäckas och uppdateras. Om du vill uppdatera image1.png ska den nya skärmdumpen du tillhandahåller namnges image1.png, så att den matchar det befintliga filnamnet, och lagras under component_A/docs/.

Enspråkig basspråkfil

Basfil som innehåller strängdefinitioner för Enspråkiga komponenter.

Redigera basfil

Om redigering av strängar ska tillåtas i Enspråkig basspråkfil.

Mellanliggande språkfil

Mellanliggande språkfil för Enspråkiga komponenter. I de flesta fall är detta en översättningsfil som tillhandahålls av utvecklare och används när man skapar faktiska källsträngar.

När detta är inställt baseras källsträngarna på denna fil, men alla andra språk baseras på Enspråkig basspråkfil. Om strängen inte är översatt till källspråket är det förbjudet att översätta den till andra språk. Detta ger Kvalitetsfilter för källsträngarna.

Mall för nya översättningar

Basfil som används för att generera nya översättningar.

  • Lämna detta fält tomt för de flesta enspråkiga format. Dessa kan vanligtvis starta från en tom fil.

  • Välj .pot-fil med GNU gettext PO-filer.

  • Välj en tom fil utan översättningar, om du har en sådan.

  • Välj Enspråkig basspråkfil för enspråkiga format som kräver en fullständig uppsättning nycklar.

  • Välj Enspråkig basspråkfil för dokumentöversättningar.

  • Välj valfri översättningsfil för andra.

  • Mallfilen kan i de flesta fall vara densamma som basfilen.

Råd

I många enspråkiga format startar Weblate med en tom fil som standard. Använd detta om du vill att alla strängar ska ha tomma värden när du skapar en ny översättning.

Filformat

Översättningsfilformat, se även Lokalisering filformat.

Filformatsparametrar

Parametrar som används för att konfigurera hur översättningsfiler bearbetas, se även Filformatsparametrar.

Adress för felrapport av källsträngar

E-postadress som används för att rapportera uppströmsfel. Denna adress kommer också att få meddelanden om alla kommentarer till källsträngar som görs i Weblate.

Med GNU gettext PO (Portable Object)-formatet sparas denna adress också av Weblate i Report-Msgid-Bugs-To-rubriken i filen.

Visa inte ordlistematchningar

Döljer ordlistan och dess träffar i översättningsredigeraren för denna komponent. När denna funktion är aktiverad beräknas inga ordlistförslag för denna komponent och ordlistan (inklusive funktionen ”Lägg till term i ordlistan”) döljs i redigeraren.

Observera

Självreferenser i ordlistan utesluts alltid från matchningar, även när detta alternativ är inaktiverat.

Tillåt spridning av översättning

Du kan inaktivera överföring av översättningar till denna komponent från andra komponenter inom samma projekt. Detta beror på vad du översätter, ibland är det önskvärt att använda en översättning mer än en gång.

Det är vanligtvis en bra idé att stänga av denna funktion för enspråkiga översättningar, såvida du inte använder samma ID:n i hela projektet.

Standardvärdet kan ändras genom att ställa in DEFAULT_TRANSLATION_PROPAGATION.

Aktivera förslag

Om översättningsförslag accepteras för denna komponent.

Förslagsröstning

Aktiverar omröstning för förslag, se Förslagsröstning.

Acceptera förslag automatiskt

Acceptera automatiskt röstade förslag, se Förslagsröstning.

Översättningsflaggor

Anpassning av kvalitetskontroller och annat Weblate-beteende, se Anpassa beteende med hjälp av flaggor.

Tvingande kontroller

Lista över kontroller som inte kan avfärdas.

Översättningslicens

Licens för översättningen (behöver inte vara densamma som källkodslicensen).

Licensavtal för bidragsgivare

Licensavtal för bidragsgivare som måste godkännas innan en användare kan översätta denna komponent.

Markdown kan användas för textformatering eller för att infoga länkar.

Lägg till ny översättning

Hur man hanterar förfrågningar om skapande av nya språk. Tillgängliga alternativ:

Kontakta ansvariga

Användaren kan välja önskat språk och projektansvariga kommer att få ett meddelande om detta. Det är upp till dem att lägga till (eller inte) språket i arkivet.

Peka på URL för översättningsinstruktioner

Användaren får en länk till en sida som beskriver processen för att starta nya översättningar. Använd detta om en mer formell process önskas (till exempel att bilda ett team innan den faktiska översättningen påbörjas).

Skapa ny språkfil

Användaren kan välja språk och Weblate skapar automatiskt filen för det språket, varefter översättningen kan påbörjas.

Inaktivera tillägg av nya översättningar

Det kommer inte att finnas någon möjlighet för användaren att starta en ny översättning.

Råd

Projektadministratörerna kan lägga till nya översättningar även om det är inaktiverat här när det är möjligt (antingen Mall för nya översättningar eller filformatet stöder att man börjar med en tom fil).

Hantera strängar

Added in version 4.5.

Konfigurerar om användare i Weblate ska få lägga till nya strängar och ta bort befintliga. Justera detta så att det passar ditt lokaliseringsarbetsflöde – hur de nya strängarna ska introduceras.

För tvåspråkiga format extraheras strängarna vanligtvis från källkoden (till exempel med hjälp av xgettext) och det bör vara omöjligt att lägga till nya strängar i Weblate (de skulle tas bort nästa gång du uppdaterar översättningsfilerna). I Weblate kan du hantera strängar för varje översättning och det kräver inte att strängarna i alla översättningar är konsekventa.

För enspråkiga format hanteras strängarna endast på källspråket och läggs automatiskt till eller tas bort i översättningarna. Strängarna visas i översättningsfilerna när de har översatts.

Råd

Du kanske vill aktivera Redigera basfil tillsammans med Hantera strängar för enspråkiga format.

Språkkodstil

Anpassa språkkoden som används för att skapa filnamn för översättningar som skapats av Weblate.

Observera

Weblate känner igen alla språkkoder när översättningsfiler analyseras. Inställningarna påverkar endast hur nya filer skapas.

Standard baserat på filformatet

Beroende på filformat används POSIX för de flesta av dem.

POSIX-stil med understreck som avgränsare

Används vanligtvis av gettext och relaterade verktyg, genererar språkkoder som pt_BR.

POSIX-stil med understreck som separator, små bokstäver

Används vanligtvis av gettext och relaterade verktyg, genererar språkkoder som pt_BR.

POSIX-stil med understreck som avgränsare, inklusive landskod

POSIX-stil språkkod inklusive landskod även när det inte är nödvändigt (till exempel cs_CZ).

POSIX-stil med understreck som separator, inklusive landskod, små bokstäver

POSIX-stil språkkod inklusive landskod även när det inte är nödvändigt (små bokstäver) (till exempel cs_cz).

BCP-stil med bindestreck som avgränsare

Används vanligtvis på webbplattformar och genererar språkkoder som pt-BR.

BCP-stil med bindestreck som avgränsare, inklusive landskod

BCP-språkkod inklusive landskod även när det inte är nödvändigt (till exempel cs-CZ).

BCP-stil med bindestreck som avgränsare, äldre språkkoder

Använder äldre koder för kinesiska och BCP-stilnotation.

BCP-stil med bindestreck som avgränsare, gemener

BCP-stilnotation, helt i gemener (till exempel cs-cz).

Apple App Store metadatastil

Stil som är lämplig för uppladdning av metadata till Apple App Store.

Google Play metadatastil

Stil som är lämplig för uppladdning av metadata till Google Play Store.

Android-stil

Används endast i Android-appar, genererar språkkoder som pt-rBR.

Linux-stil

Lokaliseringar som används av Linux använder äldre koder för kinesiska och POSIX-notation.

Linux-stil, gemener

Lokaliseringar som används av Linux använder äldre koder för kinesiska och POSIX-notation. Skrivs med små bokstäver.

Sammanslagningsstil

Du kan konfigurera hur uppdateringar från uppströmsrepositoriet ska hanteras. Den faktiska implementeringen beror på VCS, se Integration av versionskontroll.

Ombasera (rebase)

Rebaserar Weblate-commits ovanpå uppströmsrepositoriet vid uppdatering. Detta ger en ren historik utan extra merge-commits.

Rebasing kan orsaka problem vid komplicerade sammanslagningar, så överväg noga om du vill aktivera dem eller inte.

Du kan behöva aktivera force push genom att välja Git med kraft push som Versionshanteringssystem, särskilt när du pushar till en annan gren.

Sammanfoga

Ändringar i uppströmsarkivet slås samman med Weblate. Denna inställning använder fast-forward när det är möjligt. Detta är det säkraste sättet, men kan resultera i många sammanfogningskommandon.

Sammanfoga utan snabbspolning

Ändringar i uppströmsarkivet slås samman med Weblate genom att göra en sammanslagningskommit varje gång (även när det skulle vara möjligt att använda fast-forward). Varje ändring i Weblate visas som en sammanslagningskommit i Weblate-arkivet.

Standardvärdet kan ändras genom att ställa in DEFAULT_MERGE_STYLE.

Bekräfta, lägg till, ta bort, slå samman, lägg till tillägg och slå samman begäran om meddelanden

Meddelande som används vid bekräftelse av en översättning, se Mallmarkering.

Standardvärdet kan ändras med DEFAULT_ADD_MESSAGE, DEFAULT_ADDON_MESSAGE, DEFAULT_COMMIT_MESSAGE, DEFAULT_DELETE_MESSAGE, DEFAULT_MERGE_MESSAGE, DEFAULT_PULL_MESSAGE.

Skicka vid incheckning

Om bekräftade ändringar ska skickas automatiskt till uppströmsrepositoriet. När funktionen är aktiverad initieras överföringen så snart Weblate bekräftar ändringarna i det underliggande repositoriet (se Lata åtaganden). För att överföringen ska aktiveras måste även Repository push URL konfigureras.

Ålder på ändringar att arkivera

Ställer in hur gamla (i timmar) ändringar måste vara innan de bekräftas av bakgrundsuppgiften eller kommandot commit_pending. Alla ändringar i en komponent bekräftas när det finns minst en ändring som är äldre än denna period.

Standardvärdet kan ändras genom att ställa in COMMIT_PENDING_HOURS.

Råd

Det finns andra situationer där väntande ändringar kan bekräftas, se Lata åtaganden.

Lås vid fel

Låser komponenten (och länkade komponenter, se Weblates interna URL:er) vid första misslyckade push eller merge till dess uppströmsrepository, eller pull från det. Detta undviker att ytterligare konflikter tillkommer, som skulle behöva lösas manuellt.

Komponenten låses upp automatiskt när det inte finns några fel kvar i arkivet.

Källspråk

Språk som används för källsträngar. Ändra detta om du översätter från något annat språk än engelska.

Råd

Om du översätter tvåspråkiga filer från engelska, men vill kunna göra korrigeringar även i den engelska översättningen, välj English (Developer) som källspråk för att undvika konflikter mellan källspråkets namn och den befintliga översättningen.

För enspråkiga översättningar kan du i detta fall använda mellanliggande översättning, se Mellanliggande språkfil.

Språkfilter

Reguljära uttryck som används för att filtrera översättningen vid sökning efter filmasker. Det kan användas för att begränsa listan över språk som hanteras av Weblate.

Observera

Du måste ange språkkoderna så som de visas i filnamnet.

Några exempel på filtrering:

Filterbeskrivning

Reguljärt uttryck

Endast utvalda språk

^(cs|de|es)$

Uteslut språk

^(?!(it|fr)$).+$

Filtrera endast tvåbokstavskoder

^..$

Uteslut icke-språkfiler

^(?!(blank)$).+$

Inkludera alla filer (standard)

^[^.]+$

Nyckelfilter

Added in version 5.8.

Ett reguljärt uttryck som används för att filtrera enheter efter deras nycklar. Det visar endast de enheter vars nycklar matchar det reguljära uttrycket som angetts som värde för detta fält.

Några exempel på filtrering:

Filterbeskrivning

Reguljärt uttryck

Endast valda tangenter

^(one|two|other)$

Uteslut ändringsloggar från appbutiken

^(?!changelogs/.*$).+$

Filtrera strängar med prefix

^translatable

Observera

Detta filter är endast tillgängligt för komponenter med enspråkiga filformat.

Reguljärt uttryck för varianter

Reguljära uttryck som används för att bestämma varianter av en sträng, se Strängvarianter.

Observera

De flesta fälten kan redigeras av projektägare eller administratörer i Weblate-gränssnittet.

Andraspråk

Added in version 5.11.

Ytterligare språk som ska visas tillsammans med källspråket under översättningen.

Alternativt kan den också användas som källa för maskinöversättning.

Råd

Denna inställning ärvs från projektet om den lämnas tom.

Prioritet

Komponenter med högre prioritet erbjuds först till översättare.

Förändrat i version 4.15: Detta påverkar nu även ordningen på matchade ordlistetermer.

Begränsad åtkomst

Observera

Denna funktion är inte tillgänglig på Hosted Weblate.

Som standard är komponenten synlig för alla som har tillgång till projektet, även om personen inte kan göra några ändringar i komponenten. Detta gör det enklare att upprätthålla översättningskonsistensen inom projektet.

Att begränsa åtkomsten på komponent- eller komponentlistanivå åsidosätter åtkomstbehörigheten till en komponent, oavsett behörigheter på projektnivå. Du måste bevilja åtkomst till den uttryckligen. Detta kan göras genom att bevilja åtkomst till en ny användargrupp och lägga till användare i den, eller genom att använda standardgrupperna för åtkomstkontroll custom eller private.

Standardvärdet kan ändras i DEFAULT_RESTRICTED_COMPONENT.

Råd

Detta gäller även projektadministratörer – se till att du inte förlorar åtkomsten till komponenten efter att du har ändrat status.

Andel i projekt

Du kan välja ytterligare projekt där komponenten ska vara synlig. Användbart för delade bibliotek som du använder i flera projekt.

Observera

Att dela en komponent ändrar inte dess åtkomstkontroll. Det gör den bara synlig när man bläddrar bland andra projekt. Användare behöver fortfarande åtkomst till den faktiska komponenten för att bläddra bland eller översätta den.

Använd som en ordlista

Added in version 4.5.

Gör det möjligt att använda denna komponent som en ordlista. Används när du vill hantera terminologi separat från vanliga översättningar.

Ordlistor är bäst för:

  • Säkerställa en konsekvent användning av termer (t.ex. UI-etiketter, produktnamn).

  • Dela föredragna översättningar mellan flera komponenter eller projekt.

  • Stödja översättare med definitioner och sammanhang.

Observera

Ordlistor är inte avsedda för vanliga översättningar – de är endast avsedda för hantering av termer.

Du kan konfigurera hur det ska listas med hjälp av Ordlistefärg.

Ordlistan kommer att vara tillgänglig i alla projekt som definieras av Andel i projekt.

Det rekommenderas att aktivera Hantera strängar i ordlistor för att kunna lägga till nya ord i dem.

Se även

Ordlista

Ordlistefärg

Färg som används vid visning av termer från denna ordlista. Användbar för att skilja mellan ordlistor när flera används.

Se även

Ordlista

Kategori

Kategorier finns till för att ge struktur åt komponenterna i ett projekt. Du kan kapsla dem för att uppnå en mer komplex struktur.

Mallmarkering

Weblate använder ett enkelt markeringsspråk på flera ställen där textrendering behövs. Det baseras på The Django template language, så det kan vara ganska kraftfullt.

För närvarande används det i:

Följande variabler är tillgängliga i komponentmallarna:

{{ language_code }}

Språkkod

{{ language_name }}

Språknamn

{{ component_name }}

Komponentnamn

{{ component_slug }}

Komponent slug

{{ project_name }}

Projektnamn

{{ project_slug }}

Projektslugg

{{ url }}

Översättnings-URL

{{ filename }}

Översättningens filnamn

{{ stats }}

Översättningsstatistik, detta har ytterligare attribut, exempel nedan.

{{ stats.all }}

Totalt antal strängar

{{ stats.fuzzy }}

Antal strängar som behöver granskas

{{ stats.fuzzy_percent }}

Procentandel strängar som behöver granskas

{{ stats.translated }}

Antal översatta strängar

{{ stats.translated_percent }}

Översatta strängar procent

{{ stats.allchecks }}

Antal strängar med felaktiga kontroller

{{ stats.allchecks_percent }}

Procentandel strängar med felaktiga kontroller

{{ author }}

Författare till aktuell commit, endast tillgänglig inom commit-omfånget.

{{ addon_name }}

Namnet på det tillägg som för närvarande körs, endast tillgängligt i tilläggets commit-meddelande.

Följande variabler är tillgängliga i arkivbläddraren eller redigeringsmallarna:

{{branch}}

nuvarande gren

{{line}}

rad i fil

{{filename}}

filnamn kan du också ta bort inledande delar med hjälp av filtret parentdir, till exempel {{filename|parentdir}}

Råd

På vissa ställen kan ytterligare variabler vara tillgängliga, se Komponentupptäckt.

Du kan kombinera dem med filter:

{{ component|title }}

Du kan använda villkor:

{% if stats.translated_percent > 80 %}Well translated!{% endif %}

Det finns ytterligare en tagg tillgänglig för att ersätta tecken:

{% replace component "-" " " %}

Du kan kombinera det med filter:

{% replace component|capfirst "-" " " %}

Det finns också ytterligare filter för att manipulera filnamn:

Directory of a file: {{ filename|dirname }}
File without extension: {{ filename|stripext }}
File in parent dir: {{ filename|parentdir }}
It can be used multiple times: {{ filename|parentdir|parentdir }}

…och andra Django-mallfunktioner.

Importhastighet

Att hämta VCS-arkivet och importera översättningar till Weblate kan vara en lång process, beroende på storleken på dina översättningar. Här är några tips:

Optimera konfigurationen

Standardkonfigurationen är användbar för att testa och felsöka Weblate, men för en produktionsmiljö bör du göra vissa justeringar. Många av dessa har stor inverkan på prestandan. Se Produktionsuppsättning för mer information, särskilt:

Kontrollera resursbegränsningar

Om du importerar stora översättningar eller arkiv kan du drabbas av resursbegränsningar på din server.

  • Kontrollera mängden ledigt minne. Att ha översättningsfiler cachade av operativsystemet förbättrar prestandan avsevärt.

  • Diskoperationer kan utgöra en flaskhals om det finns många strängar att bearbeta – disken belastas både av Weblate och databasen.

  • Ytterligare CPU-kärnor kan bidra till att förbättra prestandan för bakgrundsuppgifter (se Bakgrundsuppgifter med Celery).

Inaktivera onödiga kontroller

Vissa kvalitetskontroller kan vara ganska kostsamma, och om de inte behövs kan du spara tid under importen genom att utelämna dem. Se CHECK_LIST för information om konfiguration.

Automatisk skapande av komponenter

Om ditt projekt har dussintals översättningsfiler (t.ex. för olika gettext-domäner eller delar av Android-appar) kanske du vill importera dem automatiskt. Detta kan göras antingen från kommandoraden med hjälp av import_project eller import_json, eller genom att installera tillägget Komponentupptäckt.

För att kunna använda tillägget måste du först skapa en komponent för en översättningsfil (välj den som är minst benägen att byta namn eller tas bort i framtiden) och installera tillägget på denna komponent.

För hanteringskommandona måste du skapa ett projekt som innehåller alla komponenter och sedan köra import_project eller import_json.