Börja med internationalisering

Har du ett projekt och vill översätta det till flera språk? Den här guiden hjälper dig att göra det. Flera typiska situationer presenteras, men de flesta exemplen är generella och kan även tillämpas på andra scenarier.

Innan du översätter någon programvara bör du vara medveten om att språk runt om i världen är väldigt olika och att du inte bör göra några antaganden baserade på din egen erfarenhet. För de flesta språk kommer det att se konstigt ut om du försöker sammanfoga en mening av översatta segment. Du bör också hantera pluralformer på rätt sätt, eftersom många språk har komplexa regler för detta och det internationaliseringsramverk du använder bör stödja detta.

Sist men inte minst kan det ibland vara nödvändigt att lägga till lite sammanhang till den översatta strängen. Tänk dig att en översättare får strängen Sun att översätta. Utan sammanhang skulle de flesta översätta det som vår närmaste stjärna, men det kan faktiskt användas som en förkortning för söndag.

Välja ramverk för internationalisering

Välj det som är standard på din plattform och försök att undvika att uppfinna hjulet på nytt genom att skapa ett eget ramverk för hantering av lokaliseringar. Weblate stöder de flesta vanliga ramverk. Se Lokalisering filformat för mer information (särskilt Översättningstyper och funktioner).

Vår personliga rekommendation för vissa plattformar finns i följande tabell. Den baseras på vår erfarenhet, men kan inte täcka alla användningsfall, så ta alltid hänsyn till din miljö när du gör ditt val.

Det mer detaljerade arbetsflödet för vissa format beskrivs i följande kapitel: