Översättning med Weblate

Tack för ditt intresse för att översätta med Weblate!

Generellt sett finns det två vanligaste översättningsmetoder:

  • Projektet accepterar direkta översättningar

  • Projektet accepterar förslag från användarna.

Ibland accepteras även anonyma förslag.

Det finns fler översättningsarbetsflöden beskrivna i Översättningsarbetsflöden.

Projekt, eller komponenterna i dem, är antingen synliga för alla eller endast för en viss grupp översättare.

Översättningsprojekt

Översättningsprojekt innehåller relaterade komponenter; resurser för samma programvara, bok eller projekt.

../_images/project-overview.webp

Förslag

Observera

De faktiska behörigheterna kan variera beroende på din Weblate-konfiguration.

Anonyma användare (som standard) kan endast vidarebefordra förslag. Detta är fortfarande möjligt för inloggade användare, i fall där osäkerhet om en översättning uppstår, vilket uppmanar andra översättare att granska den.

Alla förslag skannas dagligen för att ta bort dubbletter och sådana som matchar befintliga översättningar.

Kommentarer

Tre typer av kommentarer kan publiceras:

  • för översättningar

  • för källsträngar

  • för att rapportera buggar i källsträngen när denna funktion är aktiverad med Aktivera källgranskningar.

Välj den typ som passar bäst för det ämne du vill diskutera. Kommentarer till källsträngen är i alla fall bra för att ge feedback på den ursprungliga strängen, till exempel att den bör omformuleras, eller för att ställa frågor om den.

Markdown-syntax kan användas i alla kommentarer, liksom att nämna andra användare genom att använda @användarnamn.

Varianter

Variant används för att gruppera varianter av olika längd av en sträng. Frontend i ditt projekt kan sedan använda olika strängar beroende på storleken på skärmen eller fönstret.

Etiketter

Etiketter används för att kategorisera strängar inom ett projekt för att ytterligare anpassa lokaliseringsarbetsflödet (till exempel för att definiera kategorier av strängar).

Följande etiketter används av Weblate:

Automatiskt översatt

Sträng översatt med Automatisk översättning.

Källan behöver granskas

Sträng markerad för granskning med Källsträngar recensioner.

Se även

Strängetiketter

Översättning

På översättningssidan visas källsträngen och ett redigeringsfält för översättningen. Om översättningen är plural visas flera källsträngar och redigeringsfält, var och en beskriven och märkt med antalet pluralformer som det översatta språket har.

Alla speciella blankstegstecken är understrukna med rött och markerade med grå symboler. Fler än ett efterföljande blanksteg är också understrukna med rött för att uppmärksamma översättaren på ett potentiellt formateringsproblem.

Olika extrauppgifter kan visas på denna sida, varav de flesta kommer från projektets källkod (som sammanhang, kommentarer eller var meddelandet används). Översättningsfält för alla sekundära språk som översättarna väljer i inställningarna visas (se Sekundära språk) ovanför källsträngen.

Under översättningen hittar översättarna förslag från andra som kan accepteras (✓), accepteras med ändringar (✏️) eller raderas (🗑).

Pluralformer

Ord som ändrar form för att ta hänsyn till sin numeriska beteckning kallas pluralformer. Varje språk har sin egen definition av dem. Engelska har till exempel en. I singularformen av ett exempel, ”bil”, avses implicit en bil, medan i pluralformen ”bilar” avses två eller flera bilar (eller begreppet bilar som substantiv). Språk som till exempel tjeckiska eller arabiska har fler former av plural, och deras regler för plural är också olika.

Weblate har fullt stöd för var och en av dessa former, på respektive språk. Varje grammatiskt tal översätts i ett separat fält för en fördefinierad uppsättning kardinalnummer som är specifika för översättningsspråket. Antalet fält och hur de i sin tur används i den översatta applikationen eller projektet beror på den konfigurerade pluralformeln. Weblate visar grundläggande information och Unicode Consortiums Language Plural Rules är en mer detaljerad beskrivning.

../_images/plurals.webp

Alternativa översättningar

Added in version 4.13.

Observera

Detta stöds för närvarande endast med CSV-fil med flera värden.

I vissa format är det möjligt att ha flera översättningar för en enda sträng. Du kan lägga till fler alternativa översättningar med hjälp av menyn Verktyg. Alla tomma alternativa översättningar tas bort automatiskt när du sparar.

Kortkommandon

Följande kortkommandon kan användas under översättningen:

Tangentbordsgenväg

Beskrivning

?

Öppna tillgängliga kortkommandon.

Alt+Home

Navigera till den första översättningen i den aktuella sökningen.

Alt+End

Navigera till den sista översättningen i den aktuella sökningen.

Alt+PageUp eller

Ctrl+ eller

Alt+ eller

Cmd+

Navigera till föregående översättning i den aktuella sökningen.

Alt+PageDown eller

Ctrl+ eller

Alt+ eller

Cmd+

Navigera till nästa översättning i den aktuella sökningen.

Ctrl+Enter eller

Cmd+Enter

Skicka in aktuell blankett; detta motsvarar att trycka på Spara och fortsätt medan du redigerar översättningen.

Ctrl+Skift+Enter eller

Cmd+Shift+Enter

Avmarkera översättningen som ”Behöver redigeras” och skicka in den.

Alt+Enter eller

Option+Enter

Skicka in strängen som ett förslag; detta fungerar på samma sätt som att trycka på Suggest när du redigerar översättningen.

Ctrl+E eller

Cmd+E

Fokusera på översättningsredigeraren.

Ctrl+U eller

Cmd+U

Fokusera på kommentarsredigeraren.

Ctrl+M eller

Cmd+M

Visar Automatiska förslag-fliken, se Automatiska förslag.

Ctrl+1 till Ctrl+9 eller

Cmd+1 till Cmd+9

Placerbara kopior av ett givet antal från källsträngen.

Ctrl+M följt av 1 till 9 eller

Cmd+M följt av 1 till 9

Kopiera maskinöversättningen av ett givet antal till aktuell översättning.

Ctrl+I följt av 1 till 9 eller

Cmd+I följt av 1 till 9

Ignorera ett objekt i listan över misslyckade kontroller.

Ctrl+J eller

Cmd+J

Visar fliken Närliggande strängar.

Ctrl+S eller

Cmd+S

Fokusera på sökfältet.

Ctrl+O eller

Cmd+O

Kopiera källsträngen.

Ctrl+Y eller

Cmd+Y

Markera kryssrutan Behöver redigeras.

Bläddra till nästa översättningssträng.

Bläddra till föregående översättningssträng.

Visuellt tangentbord

En liten visuell tangentbordsrad visas precis ovanför översättningsfältet. Raderna är specifika för varje språk och kan vara användbara för lokal interpunktion eller tecken som är svåra att skriva för hand.

De visade symbolerna delas in i tre kategorier:

../_images/visual-keyboard.webp

Översättningskontext

Denna kontextuella beskrivning ger relaterad information om den aktuella strängen.

Strängattribut

Saker som meddelande-ID, sammanhang (msgctxt) eller plats i källkoden.

Skärmdumpar

Skärmdumpar kan laddas upp till Weblate för att bättre informera översättarna om var och hur strängen används, se Visuellt sammanhang för strängar.

Närliggande strängar

Visar närliggande strängar från översättningsfilen. Dessa används vanligtvis också i ett liknande sammanhang och är användbara för att hålla översättningen konsekvent.

Andra förekomster

Om ett meddelande visas på flera ställen (t.ex. flera komponenter) visar den här fliken alla om de visar sig vara inkonsekventa (se Inkonsekvent). Du kan välja vilken du vill använda.

Översättningsminne

Se liknande strängar som översatts tidigare, se Översättningsminne.

Ordlista

Visar termer från projektordlistan som används i det aktuella meddelandet.

Historik

Lista över personer som nyligen har ändrat detta meddelande med hjälp av Weblate.

Projekt

Projektinformation som instruktioner för översättare, eller en katalog eller länk till strängen i det versionshanteringssystem som projektet använder.

Om du vill ha direkta länkar måste översättningsformatet stödja detta.

Översättningshistorik

Varje ändring sparas som standard (om inte den är inaktiverad i komponentinställningarna) i databasen och kan återställas. Översättningar kan också återställas i det underliggande versionshanteringssystemet.

Översatt stränglängd

Weblate kan begränsa längden på en översättning på flera sätt för att säkerställa att den översatta strängen inte blir för lång:

Automatiska förslag

Baserat på konfigurationen och ditt översatta språk ger Weblate förslag från flera maskinöversättningsverktyg och Översättningsminne. Alla maskinöversättningar finns tillgängliga i en enda flik på varje översättningssida.

Du kan också göra en konkordanssökning i Översättningsminne.

Se även

Du hittar listan över verktyg som stöds i Automatiska förslag.

Automatisk översättning

Du kan använda automatisk översättning för att starta översättningen baserat på externa källor. Detta verktyg kallas Automatisk översättning och är tillgängligt i menyn Operationer när du har valt en komponent och ett språk:

../_images/automatic-translation.webp

En liknande funktion Automatisk översättning av batch är tillgänglig om du har valt ett projektspråk, en komponent eller en kategori.

Två driftslägen är möjliga:

  • Använda andra Weblate-komponenter som källa för översättningar.

  • Använda utvalda maskinöversättningstjänster med översättningar som överstiger en viss kvalitetströskel.

Du kan också välja vilka strängar som ska översättas automatiskt.

Varning

Tänk på att detta kommer att skriva över befintliga översättningar om det används med breda filter som Alla strängar.

Användbart i flera situationer, till exempel för att konsolidera översättningar mellan olika komponenter (till exempel applikationen och dess webbplats) eller när man startar en översättning för en ny komponent med hjälp av befintliga översättningar (översättningsminne).

De automatiskt översatta strängarna är märkta med Automatically translated.

Hastighetsbegränsande

För att undvika missbruk av gränssnittet tillämpas hastighetsbegränsning på flera åtgärder, såsom sökning, skickande av kontaktformulär eller översättning. Om du påverkas av detta blockeras du under en viss period, tills du kan utföra åtgärden igen.

Standardgränser och finjustering beskrivs i administrationshandboken, se Hastighetsbegränsande.

Sök och ersätt

Ändra terminologin effektivt eller utför masskorrigeringar av strängarna med hjälp av Sök och ersätt i menyn Verktyg.

Råd

Oroa dig inte för att förstöra strängarna, eftersom det är en tvåstegsprocess. En förhandsgranskning av redigerade strängar visas innan ändringen bekräftas.

Massredigering

Massredigering gör det möjligt att utföra en åtgärd för flera strängar. Definiera strängar genom att söka efter dem och åtgärder som ska utföras på matchande strängar. Stödda åtgärder:

Råd

Det här verktyget heter Massredigering och finns i menyn Verktyg för varje projekt, komponent eller översättning.

Matrisvy

Du kan jämföra olika språk effektivt med hjälp av denna vy. Den är tillgänglig på varje komponentsida, från menyn Verktyg. Välj först alla språk du vill jämföra, bekräfta ditt val och klicka sedan på valfri översättning för att öppna och redigera den.

Matrisvyn är också en mycket bra utgångspunkt för att hitta saknade översättningar på olika språk och snabbt lägga till dem från en vy.

Zen-läge

Det här läget förenklar layouten och tar bort extra UI-element som Närliggande strängar eller Ordlista. Du kommer åt det genom att klicka på Zen-knappen längst upp till höger i den vanliga redigeraren (översättning av en sträng).

Du kan välja Zen-redigeraren som standardredigerare under fliken Inställningar i din Användarprofil. Där kan du också välja mellan att visa översättningar Uppifrån och ner eller Sida vid sida, beroende på vad du föredrar.