Översättningsarbetsflöden¶
Att använda Weblate höjer kvaliteten, minskar det manuella arbetet och för alla som är involverade i lokaliseringsprocessen närmare varandra. Det är upp till dig att bestämma hur många av Weblates funktioner du vill använda.
Följande är inte en fullständig lista över sätt att konfigurera Weblate. Du kan basera andra arbetsflöden på exemplen som anges här.
Anpassning av arbetsflöde¶
Förutom konfigurationen i Projektkonfiguration och Komponentkonfiguration (som Aktivera granskare, Aktivera förslag, Förslagsröstning och Acceptera förslag automatiskt), kan översättningsflödet anpassas per språk.
Anpassning av arbetsflödet för hela webbplatsen kan göras samtidigt som Ändra språkinställningar.
Anpassning per projekt kan göras på varje språksida i projektet.
Alla arbetsflödesinställningar kan åsidosättas, den enda begränsningen är att Aktivera granskare måste vara aktiverat och endast kan inaktiveras i anpassningen per språk.
Den första befintliga inställningen gäller:
Anpassning av projektspråk
Språkanpassning
Projekt-/komponentinställningarna
Observera
Var försiktig när du använder webbplatsöverstyrning, eftersom det gäller alla projekt (om de inte har egna överstyrningar för ett visst språk).
Översättningsåtkomst¶
åtkomstkontroll behandlas inte i detalj i arbetsflödena, eftersom de flesta av dess alternativ kan tillämpas på alla arbetsflöden. Se respektive dokumentation för information om hur du hanterar åtkomst till översättningar.
I följande kapitel avses med alla användare en användare som har tillgång till översättningen. Det kan vara vilken autentiserad användare som helst om projektet är offentligt, eller en användare med Translate-behörighet för projektet.
Översättningsstatus¶
Varje översatt sträng kan ha något av följande tillstånd:
- Oöversatt
Översättningen är tom, den kan finnas eller inte finnas i filen, beroende på filformatet.
- Behöver redigeras / Behöver skrivas om / Behöver kontrolleras
Översättningen behöver redigeras, vilket vanligtvis beror på en ändring i källsträngen, fuzzy-matchning eller en åtgärd från översättaren. Översättningen sparas i filen om Åtagandepolicy tillåter det. Beroende på filformatet kan den markeras som redigeringsbar (till exempel om den får en
fuzzy-flagga i gettext-filen).- Väntar på granskning
Översättningen görs, men granskas inte. Den sparas i filen som en giltig översättning.
- Godkänd
Översättningen har godkänts i granskningen. Den kan inte längre ändras av översättare, utan endast av granskare. Översättare kan endast lägga till förslag till den.
Detta tillstånd är endast tillgängligt när recensioner är aktiverade.
- Skrivskyddad
Strängen är skrivskyddad eftersom den har
read-onlyflag, är en icke-redigerbar källsträng eller är markerad som sådan i översättningsfilen.- Förslag
Förslagen sparas endast i Weblate och inte i översättningsfilen.
Staterna representeras i översättningsfilerna när det är möjligt.
Råd
Om det filformat du använder inte stöder lagring av tillstånd kan du använda tillägget Markera oförändrade översättningar som ”Behöver skrivas om” för att markera oförändrade strängar som behöver redigeras.
Direkt översättning¶
Den vanligaste konfigurationen för mindre team, där alla kan översätta direkt. Detta är också standardkonfigurationen i Weblate.
Alla användare kan redigera översättningar.
Förslag är valfria sätt att föreslå ändringar när översättarna är osäkra på ändringen.
Inställning |
Värde |
Notis |
|---|---|---|
Aktivera granskare |
av |
Konfigureras på projektnivå. |
Aktivera förslag |
på |
Användbart för användare som vill kunna ge förslag när de är osäkra. |
Förslagsröstning |
av |
|
Acceptera förslag automatiskt |
0 |
|
Översättargrupp |
Användare |
Eller Översätt med åtkomstkontroll per projekt. |
Granskaregrupp |
N/A |
Används inte. |
Utvärdering av gruppmedlem¶
Med detta arbetsflöde kan vem som helst lägga till ett förslag, som måste godkännas av ytterligare medlemmar innan det accepteras som översättning.
Alla användare kan lägga till förslag.
Alla användare kan rösta på förslag.
Förslag blir översättningar när de får ett förutbestämt antal röster.
Inställning |
Värde |
Notis |
|---|---|---|
Aktivera granskare |
av |
Konfigureras på projektnivå. |
Aktivera förslag |
på |
|
Förslagsröstning |
på |
|
Acceptera förslag automatiskt |
2 |
Du kan ställa in ett högre värde för att kräva fler kollegiala granskningar. |
Översättargrupp |
Användare |
Eller Översätt med åtkomstkontroll per projekt. |
Granskaregrupp |
N/A |
Används inte, alla översättare granskar. |
Engagerade granskare¶
Med dedikerade granskare har du två grupper av användare, en som kan skicka in översättningar och en som kan granska dem för att säkerställa att översättningarna är konsekventa och att kvaliteten är god.
Alla användare kan redigera icke godkända översättningar.
Granskare kan godkänna / underkänna strängar.
Granskare kan redigera alla översättningar (inklusive sådana som redan är godkända).
Förslag kan också användas för att föreslå ändringar av godkända strängar.
Inställning |
Värde |
Notis |
|---|---|---|
Aktivera granskare |
på |
Konfigureras på projektnivå. |
Aktivera förslag |
på |
Användbart för användare som vill kunna ge förslag när de är osäkra. |
Förslagsröstning |
av |
|
Acceptera förslag automatiskt |
0 |
|
Översättargrupp |
Användare |
Eller Översätt med åtkomstkontroll per projekt. |
Granskaregrupp |
Förhandsgranskare |
Eller Granska med åtkomstkontroll per projekt. |
Aktivera recensioner¶
Recensioner kan aktiveras i projektkonfigurationen, från undersidan Workflow i projektinställningarna (som finns i menyn Operations → Settings):
Kvalitetsfilter för källsträngarna¶
De ursprungliga strängarna på källspråket kommer vanligtvis från utvecklare, eftersom de skriver koden och tillhandahåller de ursprungliga strängarna. Utvecklare är dock ofta inte modersmålstalare av källspråket och tillhandahåller inte den önskade kvaliteten på källsträngarna. Den mellanliggande översättningen kan hjälpa dig att lösa detta – det finns en extra kvalitetsgrind för strängarna mellan utvecklare och översättare.
Genom att ställa in Mellanliggande språkfil används denna fil för att översätta strängar till källspråket av översättare/redaktörer, medan den ägs av utvecklarna (ofta med hjälp av godtyckliga språk som en_devel). När detta steg är klart är strängarna tillgängliga för översättning till målspråken, baserat på det som nu är ett finslipat källspråk lagrat i Enspråkig basspråkfil.
Strängkonsolidering med hjälp av sekundärt språk¶
När Mellanliggande språkfil inte kan användas för att konsolidera strängarna kan du välja en av översättningarna som sekundärt språk. Språket kan konfigureras i ett projekt (Andraspråk) eller i en komponent (Andraspråk). Det visas sedan för översättarna under översättningen (se Sekundära språk) och kan valfritt användas som källa för maskinöversättningar (se Källsträngar för maskinöversättningen).
Denna inställning kan vara användbar när källsträngar är skrivna på flera språk och ska konsolideras till en enda översättning, som sedan används som utgångspunkt för annat arbete.
Källsträngar recensioner¶
Med Aktivera källgranskningar aktiverat kan granskningsprocessen tillämpas på källsträngar. När funktionen är aktiverad kan användare rapportera problem med källsträngar. Den faktiska processen beror på om tvåspråkiga eller enspråkiga format används.
För enspråkiga format fungerar granskningen av källsträngen på samma sätt som Engagerade granskare — när ett problem med en källsträng rapporteras markeras källsträngen som Behöver redigeras.
Tvåspråkiga format tillåter inte direkt redigering av källsträngar (dessa extraheras vanligtvis direkt från källkoden). I detta fall bifogas en Källan behöver granskas-etikett till strängar som rapporterats av översättare. Du bör granska sådana strängar och antingen redigera dem i källkoden eller ta bort etiketten.