Lokalisering filformat¶
Weblate stöder ett brett utbud av översättningsformat. Varje format är något olika och erbjuder olika funktioner.
Råd
När du väljer ett filformat för din applikation är det bättre att hålla sig till ett väl etablerat format i det verktyg/den plattform du använder. På så sätt kan dina översättare dessutom använda de verktyg de är vana vid, vilket ökar sannolikheten att de bidrar till ditt projekt.
Se även
Automatisk igenkänning¶
Weblate försöker upptäcka filformatet under Lägga till översättningsprojekt och komponenter. Detekteringen kan vara felaktig för olika varianter av samma serialiseringsformat (JSON, YAML, egenskaper) eller filkodning, så kontrollera att Filformat är korrekt innan du skapar komponenten.
Översättningstyper och funktioner¶
Format |
Lingualitet [1] |
Pluralformer [2] |
Beskrivningar [3] |
Kontext [4] |
Plats [5] |
Flaggor [8] |
Ytterligare stater [6] |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
tvåspråkig |
ja |
ja |
ja |
ja |
ja [9] |
behöver redigeras |
|
mono |
ja |
ja |
ja |
ja |
ja [9] |
behöver redigeras |
|
båda |
ja |
ja |
ja |
ja |
ja |
behöver redigeras, godkänd |
|
båda |
nej |
ja |
nej |
nej |
nej |
||
mono |
nej |
ja |
nej |
nej |
nej |
||
mono |
ja |
ja |
nej |
nej |
nej |
||
mono |
nej |
ja |
nej |
ja |
nej |
||
båda |
ja |
ja |
nej |
ja |
ja |
behöver redigeras |
|
mono |
ja |
ja [7] |
nej |
nej |
ja |
||
båda |
nej |
ja |
nej |
nej |
nej |
||
mono |
nej [10] |
ja |
nej |
nej |
nej |
||
mono |
nej |
nej |
nej |
nej |
nej |
||
mono |
ja |
nej |
nej |
nej |
nej |
||
mono |
ja |
ja |
nej |
nej |
nej |
||
mono |
ja |
ja |
nej |
ja |
nej |
||
mono |
ja |
ja |
nej |
nej |
nej |
||
mono |
ja |
ja |
nej |
nej |
nej |
||
mono |
nej |
ja |
nej |
nej |
ja |
||
mono |
nej |
nej |
nej |
nej |
ja |
||
båda |
nej |
ja |
ja |
ja |
nej |
behöver redigeras |
|
mono |
nej |
nej |
nej |
nej |
nej |
||
mono |
ja |
nej |
nej |
nej |
nej |
||
mono |
nej |
nej |
nej |
nej |
nej |
||
mono |
nej |
nej |
nej |
nej |
ja |
||
mono |
nej |
ja |
nej |
nej |
nej |
||
mono |
nej |
ja |
ja |
ja |
nej |
behöver redigeras |
|
mono |
nej |
nej |
nej |
nej |
nej |
||
mono |
nej |
nej |
nej |
ja |
nej |
||
mono |
nej |
nej |
nej |
nej |
nej |
||
mono |
nej |
nej |
nej |
nej |
nej |
||
mono |
nej |
nej |
nej |
nej |
nej |
||
mono |
nej |
nej |
nej |
nej |
nej |
||
mono |
nej |
nej |
nej |
nej |
nej |
||
mono |
nej |
nej |
nej |
nej |
nej |
||
tvåspråkig |
nej |
ja |
ja |
nej |
ja |
||
mono |
nej |
nej |
nej |
nej |
nej |
||
mono |
ja |
nej |
nej |
nej |
nej |
||
mono |
nej [11] |
ja |
nej |
nej |
nej |
Tvåspråkiga och enspråkiga format¶
Både monolingual och bilingual format stöds. Tvåspråkiga format lagrar två språk i en enda fil – källspråk och översättning (typiska exempel är GNU gettext PO (Portable Object), XLIFF 1.1 och 1.2 eller Apple iOS-strängar). Å andra sidan identifierar enspråkiga format strängen med hjälp av ID, och varje språkfil innehåller endast mappningen av dessa till ett visst språk (vanligtvis Android-strängresurser). Vissa filformat används i båda varianterna, se den detaljerade beskrivningen nedan.
För korrekt användning av enspråkiga filer kräver Weblate åtkomst till en fil som innehåller en komplett lista över strängar som ska översättas med deras källa. Denna fil kallas Enspråkig basspråkfil inom Weblate, men namnet kan variera beroende på ditt paradigm.
Dessutom kan detta arbetsflöde utökas genom att använda Mellanliggande språkfil för att inkludera strängar som tillhandahålls av utvecklare, men som inte ska användas som de är i de slutliga strängarna.
Strängtillstånd¶
Många filformat skiljer endast mellan ”Oöversatta” och ”Översatta” strängar. Med vissa format är det möjligt att lagra mer detaljerad statusinformation, såsom ”Behöver redigeras” eller ”Godkänt”.
Beskrivning av källsträng¶
Källsträngbeskrivningar kan användas för att vidarebefordra ytterligare information om strängen som ska översättas.
Flera format har inbyggt stöd för att tillhandahålla ytterligare information till översättare (till exempel XLIFF 1.1 och 1.2, GNU gettext PO (Portable Object), WebExtension JSON, CSV-filer, Excel Open XML, Qt Linguist .ts, go-i18n JSON-filer, gotext JSON-filer, ARB-fil, .NET-resursfiler (RESX, RESW)). Många andra format extraherar närmaste kommentar som källsträngbeskrivning.
Förklaring¶
Den Förklaring om strängar kan lagras och analyseras från några filformat.
Stöds för närvarande endast i TermBase eXchange-format.
Källsträngens plats¶
Placeringen av en sträng i källkoden kan hjälpa skickliga översättare att förstå hur strängen används.
Denna information finns vanligtvis tillgänglig i tvåspråkiga format där strängar extraheras från källkoden med hjälp av verktyg. Till exempel GNU gettext PO (Portable Object) och Qt Linguist .ts.
Översättningsflaggor¶
Översättningsflaggor gör det möjligt att anpassa Weblates beteende. Vissa format stöder definition av dessa i översättningsfilen (du kan alltid definiera dem i Weblate-gränssnittet, se Anpassa beteende med hjälp av flaggor).
Denna funktion är utformad efter flaggorna i GNU gettext PO (Portable Object).
Dessutom extraheras flaggorna för alla XML-baserade format från det icke-standardiserade attributet weblate-flags. Dessutom stöds max-length:N genom attributet maxwidth attribute enligt definitionen i XLIFF-standarden, se Ange översättningsflaggor.
Sammanhang¶
Kontext används för att skilja identiska strängar i ett tvåspråkigt format som används i olika sammanhang (till exempel kan Sun användas som en förkortning av dagen ”Sunday” eller som namnet på vår närmaste stjärna).
För enspråkiga format kan strängidentifieraren (ofta kallad nyckel) tjäna samma syfte och ytterligare kontext är inte nödvändig.
Pluraliserade strängar¶
Pluralformer är nödvändiga för att korrekt lokalisera strängar med varierande antal. Reglerna beror på målspråket och många format följer CLDR-specifikationen för detta.
Råd
Pluralisering av strängar kräver också korrekt stöd från applikationsramverket. Välj plattformens inbyggda format, till exempel GNU gettext PO (Portable Object), Android-strängresurser eller Stringsdict-format.
Skrivskyddade strängar¶
Skrivskyddade strängar från översättningsfiler kommer att inkluderas, men kan inte redigeras i Weblate. Denna funktion stöds inbyggt av få format (XLIFF 1.1 och 1.2 och Android-strängresurser), men kan emuleras i andra genom att lägga till en skrivskyddad flagga, se Anpassa beteende med hjälp av flaggor.
Stöd för andra format¶
De flesta format som stöds av translate-toolkit och som stöder serialisering kan enkelt stödjas, men de har (ännu) inte testats. I de flesta fall behövs ett extra tunt lager i Weblate för att dölja skillnader i beteendet hos olika lagringsplatser.
För att lägga till stöd för ett nytt format är det bästa sättet att först implementera stöd för det i translate-toolkit.
Se även
Filformatsparametrar¶
Filformatparametrarna gör det möjligt att konfigurera inställningar relaterade till filformatet. De konfigureras på komponentnivå och gör det möjligt att anpassa hur filanalys och serialisering hanteras.
Lista över filformatsparametrar¶
Parameternamn |
Filformat |
Etikett |
Hjälptext |
|---|---|---|---|
flatxml_key_name |
|
FlatXML-nyckelnamn |
|
flatxml_root_name |
|
FlatXML-rotnamn |
|
flatxml_värdenamn |
|
FlatXML-värdenamn |
|
json_indent |
|
JSON-indentering |
|
json_indent_style |
|
Stil för indentering av JSON |
Tillgängliga alternativ:
|
json_sort_keys |
|
Sortera JSON-nycklar |
|
json_use_compact_separators |
|
Undvik mellanslag efter avgränsare |
|
po_fuzzy_matching |
|
Använd fuzzy-matchning |
|
po_behåll_föregående |
|
Behåll tidigare msgid för översatta strängar |
|
po_line_wrap |
|
Radbrytning av långa rader |
Som standard bryter gettext rader vid 77 tecken och vid radbrytningar. Med parametern Tillgängliga alternativ:
|
po_no_location |
|
Inkludera inte platsinformation i filen |
|
xml_slut-taggar |
|
Inkludera avslutande tagg för tomma XML-taggar |
|
yaml_indent |
|
YAML-indentering |
|
yaml_line_break |
|
Radbrytningar |
Tillgängliga alternativ:
|
yaml_line_wrap |
|
Radbrytning av långa rader |
Tillgängliga alternativ:
|