Stilguide¶
Denna sida behandlar konventioner som rör översättningar.
Observera
Vi förväntar oss att våra läsare använder den engelska versionen av Blender, inte en översatt version.
Översättningarna är licensierade under samma Licens som originalet.
Ska jag översätta... ?¶
Kanske¶
- Hyperlänkar
Kan översättas, men endast som ett tillägg, inte som en ersättning. Se även Att lägga till text.
- Tekniska termer
Översätt dessa endast när det lokaliserade uttrycket är vanligt förekommande! Se även Technical Terms.
- Text du inte är säker på att du förstod
Markera helt enkelt texten som luddig och/eller lägg till en kommentar. Nästa översättare kanske förstår den.
Aldrig¶
- Bilder
Du kommer förmodligen inte att hitta originalscenen om det är en skärmdump av en fil och det är för mycket belastning på servern (och för mycket arbete för dig).
- Meny- och knappnamn
Vi förväntar oss att våra läsare använder det engelska användargränssnittet.
- Text som du inte förstår
Översätt den inte! Det kommer att göra mer skada än nytta!
Tekniska termer¶
I allmänhet är de tekniska termer som används i datorgrafik ganska nya eller till och med rent av neologismer som uppfunnits för behoven, så de har inte alltid en översättning till ditt språk. Dessutom använder en stor del av Blender-användarna det engelska gränssnittet.
Om en term inte har en uppenbar översättning bör du därför helst använda den engelska översättningen och sätta den i kursiv stil. Du kan sedan hitta en översättning för den, som du kommer att använda från gång till gång (t.ex. för att undvika upprepningar …). Detta gäller även åt andra hållet: även om en term har en enkel översättning, tveka inte att använda dess engelska version från gång till gång, för att vänja läsaren vid den…
Om en term definitivt inte är översättningsbar, använd den engelska termen, men se till att dess ordlistepost är översatt.
I ordlistan skrivs den engelska termen först (för att upprätthålla alfabetisk ordning) och den översatta termen följer inom parentes, när så är lämpligt.
Lägga till text¶
Generellt gäller att du alltid ska översätta exakt det som står i texten, och undvika att ge uppdateringar eller extra information.
Men ibland är det nödvändigt, t.ex. när det gäller själva manualen: För en utländsk läsare är det inte tydligt att de endast kan bidra med engelsk text, medan detta är uppenbart för en engelsk läsare.
I dessa (sällsynta) fall kan och bör du lämna extra information.
Hålla sidorna uppdaterade¶
När manualen uppdateras kommer de översättningar som är föråldrade att markeras som luddiga. För att hålla reda på det kan du använda ett verktyg som vi skapade för den uppgiften, se Hur man installerar det.